ويكيبيديا

    "وبوجه خاص في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment dans
        
    • en particulier à
        
    • en particulier en
        
    • et en particulier dans
        
    • en particulier les
        
    • et plus particulièrement dans
        
    • surtout dans
        
    • en particulier dans le
        
    La situation au Moyen-Orient, notamment dans les territoires palestiniens, est l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale soit confrontée. UN وتعد الحالة في الشرق الأوسط، وبوجه خاص في الأرض الفلسطينية، إحدى أخطر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Nous estimons que l'Accord représente un nouveau pas important vers une paix durable au Moyen-Orient, notamment dans les territoires palestiniens occupés. UN ونحن نعتبر ذلك الاتفاق خطوة هامة أخرى على طريق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط، وبوجه خاص في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Nous nous félicitons à plus d'un titre de la décision de votre honorable assemblée d'associer davantage le Maroc à ses différents travaux et en particulier à la Conférence ministérielle. UN ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري.
    L'État partie devrait renforcer l'application de la réforme du système pénitentiaire national, y compris en allouant des fonds suffisants pour améliorer l'infrastructure, en particulier à la prison de Podgorica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ العملية الوطنية لإصلاح السجون، بما في ذلك تخصيص الأموال الكافية لمواصلة تحسين البنية التحتية، وبوجه خاص في سجن بودغوريتسا.
    En outre, il a régulièrement exprimé ses inquiétudes devant l'ampleur et l'intensité de la désertification dans les pays en développement, en particulier en Afrique. UN كما أبدى مجلس الادارة قلقه على الدوام من انتشار وشدة التصحر في البلدان النامية، وبوجه خاص في افريقيا.
    Quant à la Somalie, l'OUA coopère sans réserve avec l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les efforts visant à mettre fin au conflit, et en particulier dans l'appui au processus de réconciliation nationale. UN وفيما يتعلق بالصومال، تعاونت منظمة الوحدة الافريقية تعاونا كاملا مع اﻷمم المتحدة في الجهود الرامية الى إنهاء النزاع، وبوجه خاص في دعم عملية التصالح الوطني.
    Il devrait donner des orientations quant aux caractéristiques et aux effets des processus contemporains de mondialisation qui, comme chacun sait, touchent de façon inégale les populations, et en particulier les pays et régions du tiers monde. UN وسيتعين عليه أن يعطي توجيهات فيما يتعلق بخصائص وآثار عمليات العولمة المعاصرة، التي يعلم الجميع أنها تؤثر على الشعوب المختلفة تأثيراً متبايناً، وبوجه خاص في بلدان ومناطق العالم الثالث.
    La situation en Somalie, et plus particulièrement dans certaines parties de ce pays, est encore de toute évidence loin de la normale, et il ne fait pas de doute que la situation générale dans le pays est très fluide. UN إن الوضع في الصومال، وبوجه خاص في بعض أجزاء ذلك البلد، لا يزال بعيدا عن الوضع العادي، ولا جدال في أن الوضع العام في البـــلاد متميع جدا.
    Le Secrétaire général a commencé immédiatement à déployer du personnel au Timor oriental, notamment dans les domaines des affaires politiques, de l’administration et de la logistique. UN وقد بدأ على الفور إيفاد موظفين إلى تيمور الشرقية، وبوجه خاص في مجالات الشؤون السياسية والمساعدة الانتخابية واﻹدارة والسوقيات.
    Les pays en développement sont des marchés énergétiques en plein essor, notamment dans les secteurs de l'industrie et du bâtiment. UN وتُعد البلدان النامية هي اﻷسواق الهامة اﻵخذة في الاتساع للطاقة، وبوجه خاص في القطاع الصناعي وفي استخدام الطاقة بالمباني.
    15. Les relations de la Commission économique pour l'Europe avec la Banque mondiale prennent la forme de la coopération pour l'organisation de séminaires, notamment dans le domaine de la promotion de l'investissement étranger. UN ٥١ - وتتخذ علاقة اللجنة بالبنك الدولي شكل التعاون في تنظيم الحلقات الدراسية، وبوجه خاص في مجال تشجيع الاستثمار اﻷجنبي.
    On a mis en oeuvre tous les moyens administratifs, humains, financiers et techniques pour garantir l'application du code : création d'un tribunal de famille, formation du personnel chargé de l'application des lois et organisation de campagnes nationales de sensibilisation dans tout le pays, notamment dans les zones rurales. UN وقد اتخذت جميع الإجراءات الإدارية والبشرية والمالية والفنية لضمان تطبيق القانون، كإنشاء محكمة للأسرة، وتدريب الموظفين المكلفين، والقيام بحملات توعية في جميع أنحاء البلد، وبوجه خاص في المناطق الريفية.
    L'État partie devrait renforcer l'application de la réforme du système pénitentiaire national, y compris en allouant des fonds suffisants pour améliorer l'infrastructure, en particulier à la prison de Podgorica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ العملية الوطنية لإصلاح السجون، بما في ذلك تخصيص الأموال الكافية لمواصلة تحسين البنية التحتية، وبوجه خاص في سجن بودغوريتسا.
    Il s'est avéré que la fourniture d'un accès universel aux services de santé en matière de sexualité et de procréation, par exemple, a contribué à la prévention du VIH et, en particulier, à l'élimination de la transmission de la mère à l'enfant. UN فعلى سبيل المثال، يتضح أن توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع يسهم في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وبوجه خاص في القضاء على انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Le Comité pense en effet que, si les responsabilités ne sont pas définies à l'aide d'un dispositif adapté, en particulier à l'ONU, les cadres n'auront pas les moyens de tirer parti des nouveaux éléments d'information pour accroître l'efficience dans l'exécution des activités et des prestations et ne seront pas tenus de rendre compte de leurs actes. UN ويساور المجلس قلق من أنه بدون وجود إطار مناسب للمساءلة، وبوجه خاص في الأمم المتحدة، فلن يتمكن المديرون من استعمال المعلومات الجديدة للقيام بعمليات أو أداء خدمات أكثر فعالية من حيث التكاليف، ولن يكونوا خاضعين للمساءلة عن استعمالها.
    9. Se félicite, à cet égard, de l'empressement mis par les États Membres à fournir au Comité scientifique des informations utiles sur les effets des rayonnements ionisants dans les régions touchées, et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 9 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بآثار الإشعاع المؤين في المناطق المتضررة، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبوجه خاص في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    La fin de la guerre froide a vu une forte augmentation du nombre de conflits armés internes, en particulier en Afrique. UN 116- وقد شهدت نهاية الحرب الباردة زيادة كبيرة جداً في عدد الصراعات المسلحة الداخلية، وبوجه خاص في إفريقيا.
    Le taux d'infection des jeunes continue d'augmenter, en particulier en Europe de l'Est et en Asie, où l'on risque de rater une occasion cruciale d'enrayer cette augmentation. UN ولم تتوقف معدلات الإصابة بالمرض عن الارتفاع في أوساط الشباب، وبوجه خاص في أوروبا الشرقية وآسيا التي يبدو أن الفرصة الحاسمة المتاحة الآن لكبح جماح هذه الزيادة على وشك أن تذهب أدراج الرياح.
    C'est ainsi que les problèmes liés à la terre sont une source importante de conflits sociaux et politiques, en particulier en Afrique, où ils ont été la cause du déplacement de millions de personnes et ont contribué à l'insécurité alimentaire et à la dégradation de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، كانت المشاكل المتصلة بالأراضي مصدرا رئيسيا للصراعات الاجتماعية والسياسية، وبوجه خاص في أفريقيا، وقد أسفرت عن تشريد ملايين الأشخاص داخليا وأسهمت في انعدام الأمن الغذائي وتدهور البيئة.
    Préoccupée par l'accroissement de la fabrication illicite, du trafic et de la consommation de stimulants de type amphétamine dans le monde et en particulier dans la région de l'Asie et du Pacifique, UN وإذ يُقلقها ازدياد صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتناولها بصورة غير مشروعة على الصعيد العالمي، وبوجه خاص في آسيا والمحيط الهادئ،
    Dans le même ordre d'idées, le Comité, après avoir examiné le rapport d'un Etat partie, a relevé que les moyens adoptés par un gouvernement pour lutter contre le terrorisme ne doivent pas avoir d'incidence sur l'exercice des droits fondamentaux consacrés par le Pacte, en particulier les articles 6, 7 et 9. UN وبالمثل، لاحظت اللجنة، بعد نظرها في تقرير دولة طرف، أن الوسائل التي تعتمدها الحكومات لمكافحة اﻹرهاب لا ينبغي أن تؤثر على ممارسة الحقوق اﻷساسية المكرسة في العهد، وبوجه خاص في المواد ٦ و٧ و٩.
    Il s'agit d'une structure flexible, assez récente, qui élabore des prises de position et organise des actions pour sensibiliser l'opinion publique à l'égalité des chances dans les domaines politique, économique et social, et plus particulièrement dans celui du travail des femmes. UN وهي عبارة عن هيكل مرن حديث الوجود إلى حد ما يقوم بإعداد المواقف وتنظيم اﻷعمال من أجل توعية الرأي العام بالمساواة في الفرص في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وبوجه خاص في ميدان عمل النساء.
    Le monde rural africain est appauvri par cet état des choses, surtout dans les zones de production du coton. UN وتؤدي هذه الحالة إلى الفقر في عالم الريف في أفريقيا، وبوجه خاص في مناطق إنتاج القطن.
    Capacité réglementaire, compte tenu des incidences de la libéralisation du commerce, en particulier dans le secteur des services; UN :: القدرة التنظيمية باعتبار آثار تحرير التجارة، وبوجه خاص في مجال الخدمات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد