ويكيبيديا

    "وتؤكد الدولة الطرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'État partie affirme
        
    • l'État partie souligne
        
    • l'État partie fait valoir
        
    • l'État partie soutient
        
    • l'État partie maintient
        
    • L'État partie déclare
        
    • il affirme
        
    • il souligne
        
    • l'État partie estime
        
    • selon l'État partie
        
    • l'État partie confirme
        
    • il soutient
        
    • il fait valoir
        
    • il maintient
        
    • pour l'État partie
        
    l'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها.
    l'État partie affirme que l'auteur ne court aucun risque de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte à son retour en Arménie. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس معرضاً لأي معاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد لدى عودته إلى أرمينيا.
    l'État partie souligne qu'il ne révèle aucune information concernant l'existence d'une procédure d'asile à la représentation diplomatique de l'intéressé. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء.
    l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas été détenu au secret. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحتجز في الحبس الانفرادي.
    l'État partie soutient qu'il n'existe pas, dans la législation paraguayenne, d'équivalent de ce dont les autorités espagnoles accusent Mme Mendoza. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه بموجب قانون باراغواي لا يوجد ما يقابل الأفعال التي تتهم بها السلطات الإسبانية السيدة ميندوثا.
    l'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. UN وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع.
    l'État partie affirme que c'est pour cette raison que la voiture de l'auteur avait été arrêtée. UN وتؤكد الدولة الطرف أن هذا كان سبب توقيف سيارة صاحب البلاغ.
    l'État partie affirme avoir mis en place plusieurs mécanismes pour faire en sorte que les plaintes de torture soient traitées de façon adéquate. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها وضعت آليات عديدة تكفل معالجة الشكاوى المتعلقة بالتعذيب معالجة سليمة.
    l'État partie affirme également que l'auteur aurait pu récuser les magistrats de la Cour suprême qui d'après lui n'allaient pas être impartiaux. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين.
    l'État partie affirme que l'auteur ne court aucun risque de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte à son retour en Arménie. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس معرضاً لأي معاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد لدى عودته إلى أرمينيا.
    l'État partie souligne qu'il ne faut pas confondre le droit au maintien dans les fonctions avec le droit au maintien de la fonction. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام.
    l'État partie souligne qu'il ne faut pas confondre le droit au maintien dans les fonctions avec le droit au maintien de la fonction. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام.
    l'État partie souligne qu'il ne révèle aucune information concernant l'existence d'une procédure d'asile à la représentation diplomatique de l'intéressé. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء.
    l'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    l'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    l'État partie soutient qu'il n'existe pas, dans la législation paraguayenne, d'équivalent de ce dont les autorités espagnoles accusent Mme Mendoza. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الأفعال المنسوبة إلى السيدة ميندوثا بموجب قانون باراغواي لا يوجد ما يقابلها في القانون الإسباني.
    l'État partie soutient que cette nouvelle preuve n'est pas crédible et que l'explication fournie par le médecin est invraisemblable. UN وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الدليل الجديد لا يحظى بالمصداقية وأن التفسير المقدم من الطبيب لا يمكن تصديقه.
    l'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. UN وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع.
    L'État partie déclare en outre que la mise en liberté surveillée n'était pas appropriée dans le cas de l'auteur pour des raisons liées à la sécurité de la collectivité et à sa propre protection. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الإفراج تحت الإشراف لم يكن مناسباً في حالة صاحب البلاغ لأسباب سلامة المجتمع ولحمايته شخصيا.
    il affirme que l'enquête se poursuit et que par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيقات ما زالت جارية، وبالتالي فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ.
    il souligne qu'aucune objection à la réserve de l'Australie à l'article 10 n'a été formulée par d'autres États parties au Pacte et reçue par le Secrétaire général. UN وتؤكد الدولة الطرف على أنه لم يكن هناك أي اعتراض مقدم من أي دولة طرف أخرى في العهد، يكون قد استلمه الأمين العام على التحفظ الأسترالي على المادة 10.
    l'État partie estime qu'elle a donc eu amplement le temps de présenter copie du jugement ou d'autres preuves à l'appui de cette affirmation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ كان لديها متسع من الوقت لتقديم حكم مكتوب أو دليل آخر يؤيد هذا الادعاء.
    selon l'État partie, il semble que Burrell n'était pas au courant de cet incident, qui paraît avoir déclenché une réaction d'hostilité chez les détenus, lesquels se sont alors attaqués aux quatre gardiens du bloc Gibraltar 1. UN وتؤكد الدولة الطرف أن السيد باريل لم يكن فيما يبدو على علم بهذا الحادث الذي أثار فيما يبدو ردود فعل عدوانية لدى السجناء الذين هجموا على الحراس في مبنى جبل طارق رقم ١.
    l'État partie confirme qu'il est résolu à sensibiliser davantage à l'importance du respect des décisions du Comité, dans le cadre des ateliers organisés par la Cour suprême à l'intention des futurs juges. UN وتؤكد الدولة الطرف التزامها برفع مستوى الوعي في حلقات العمل التي تنظمها المحكمة العليا للقضاة في المستقبل بشـأن أهمية امتثال قرارات اللجنة.
    il soutient que l'enquête menée dans cette affaire a établi la cause de la mort du fils de l'auteur et ses circonstances, et qu'aucun crime n'a été commis. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه القضية أثبت سبب وفاة ابن صاحبة البلاغ والظروف الحافة بها، وعدم ارتكاب أي جريمة.
    il fait valoir que le requérant a présenté certains éléments contradictoires. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد قدم بعض التصريحات المتناقضة.
    il maintient que l'auteur n'a fourni aucune preuve à l'appui de son allégation et qu'il y a donc lieu de douter sérieusement de la véracité de sa plainte. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تؤيد ادعاءاتها وأنه توجد أسباب جدية للشك في صحة هذه الادعاءات.
    pour l'État partie, l'auteur commet une erreur en se plaignant de ne pas avoir bénéficié d'un degré de preuve supérieur. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مخطئ في ما يدعيه من أنه لم يستفد من درجة إثبات أعلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد