L'UNRWA devrait concentrer ses énergies et ses ressources financières sur son rôle humanitaire et laisser à d'autres le domaine de la politique. | UN | وينبغي أن تركز الوكالة طاقاتها ومواردها المالية على دورها الإنساني وتترك عالم السياسة للآخرين. |
Toujours à piocher sur les côtés et laisser cette petite bille au milieu, remplie de chocolat avec des copeaux de menthe, non, je ne veut pas, je n'en veut pas. | Open Subtitles | دوماً ما تأكل الحواف وتترك هذه الكرة الصلبة في المنتصف مع نعناع الشوكولاته رقائق جميلة وحسب |
Alors dis que tu vas prendre ta retraite et laisse quelqu'un d'autre tenir l'entreprise de réparation. | Open Subtitles | إذا ، قُل بأنك سوف تتقاعد وتترك متابعة أعمال الإصلاح لأي شخص آخر |
Tu laisses ta balle rapide au vestiaire pour une nana. | Open Subtitles | وتترك لعبتك السريعة فى مخزن من أجل بعض اللهو مع سافلة. |
Les dispositions internationales qui consacrent ces droits fondamentaux ne sont pas formulées en termes absolus et laissent une certaine marge de manœuvre pour trouver cet équilibre. | UN | وأحكام المعاهدة، التي تؤكد هذه الحقوق الأساسية، غير مصاغة بعبارات مطلقة وتترك المجال لتحقيق مثل هذا التوازن. |
Les renseignements demandés dans les questionnaires ne sont pas toujours clairement définis, ce qui laisse beaucoup de place à l’interprétation. | UN | كما أن أصناف البيانات المطلوبة في الاستبيانات ليست محددة دائما بصورة واضحة وتترك مجالا فسيحا للتأويل. |
Vous rendez tout le système bancal en laissant le chaos et la pauvreté dans votre sillage. | Open Subtitles | تفقد توازن النظام وتترك من بعدك الفوضى والفقر |
Des expressions telles qu'< < égalité de droit des hommes et des femmes > > et < < harcèlement sexuel > > étaient trop générales et laissaient une trop grande place à l'interprétation. | UN | فمصطلحات من قبيل المساواة بين الجنسين، والمضايقة، تتسم بطابع عام أكثر مما ينبغي وتترك مجالا واسعا للتفسير. |
La première possibilité qui s'offre à Israël est < < de vivre et de laisser vivre > > , conformément à la solution des deux États. | UN | ومن بين الخيارات المتاحة لإسرائيل هي أن تعيش وتترك غيرها يعيش وفقا للحل القائم على وجود دولتين. |
Pourquoi rester assis ici et laisser votre frère tout foutre en l'air ? | Open Subtitles | لماذا تجلس هنا وتترك أخاك، يتغوط فـ كل مكان |
Vous avez une opportunité de surmonter une terrible tragédie et laisser une trace... de dire quelque chose. | Open Subtitles | أنت لديك فرصة هنا كي ترتفع فوق مأساة رهيبة وتترك أثرًا كي تقول شيء ما |
Tu vas trouver un guichet automatique, et tu vas retirer le maximum d'argent que tu peux aujourd'hui et laisser à cette belle barmaid souspayée le plus gros pourboire qu'elle n'a jamais vu. | Open Subtitles | ستقصد صرّافًا آليًّا وتسحب الحدّ الأقصى من صرفك اليوميّ وتترك لتلك الساقية اللطيفة بخسة الأجر أضخم إكراميّة رأتها قطّ. |
Cette gourde va à Paris et laisse son radio-réveil allumé. | Open Subtitles | تسافر تلك الحمقاء إلى باريس وتترك المنبه شغالاً. |
L'aide en matière d'éducation cible les enfants et les adolescents pour la plupart et laisse les femmes déjà vulnérables, sans la possibilité d'accéder aux connaissances. | UN | فمعظم المساعدات التعليمية تستهدف الأطفال والمراهقين، وتترك المرأة الضعيفة بالفعل دون التمتع بفرص التعلم. |
Pourquoi tu meurs pas et Tu laisses pas ton argent à tes enfants... comme tous les parents normaux en Amérique ? | Open Subtitles | لماذا لا تموت فقط وتترك اموالك لأبنائك... كالأباء الطبيعين في امريكا؟ |
Ce système ne permet pas de briser les liens financiers qui unissent les deux anciens conjoints en cas de divorce et laissent l’ancien conjoint à la merci d’une perte de revenu en cas de décès de la personne affiliée. | UN | ولا تسمح اﻷحكام بالانفصال المالي التام عند تسوية الطلاق وتترك أحد الزوجين السابقين عرضة لضياع دخل التقاعد المنتظر إذا مات عضو نظام المعاشات. |
:: Les dispositions relatives au droit du travail ne disent rien sur l'avancement des employés, ce qui laisse chaque établissement libre d'établir ses propres règles à cet égard; | UN | :: أحكام قانون العمل لا تنظم ترقية الموظفين، وتترك هذه المسألة إلى الأنظمة الداخلية في كل مؤسسة من مؤسسات العمل؛ |
Anne ne se prostituerais jamais d'elle même en laissant Abby avec ce souteneur. | Open Subtitles | اان لم تكن حالها كعاهره وتترك آبي مع هذا القواد |
Il laisse au Comité le soin de déterminer si cette situation constitue un ensemble systématique de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme. | UN | وتترك للجنة تقدير ما إذا كان هذا يمثل نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
Normalement, la Commission présente ses propositions sous la forme d’un projet d’articles, laissant à d’autres le soin de décider quelle forme le texte devra prendre. | UN | ٤١ - وتتمثل الطريقة العادية لعمل اللجنة في تحضير مقترحاتها في شكل مشاريع مواد، وتترك البت في الشكل الذي ينبغي أن يتخذه النص حتى نهاية العملية. |
Les lois de certains pays, par exemple l'Espagne, laissent la décision quant à l'effet suspensif au juge saisi de l'affaire. | UN | وتترك القوانين في بعض البلدان، مثل إسبانيا، اتخاذ القرار بشأن الأثر التوقيفي للقاضي الذي ينظر القضية. |
Les services sociaux, ils venaient et vous laissiez cette petite fille sortir de sa cage, pour qu'elle joue la comédie ? | Open Subtitles | يأتون وتترك الفتاة الصغيرة تخرج من القفص تضع تمثلية صغيرة عرض صغير |
Donc vous pouvez... enterrer vos secrets et laisser les miens à la vue de tous. | Open Subtitles | لا . أنت تقصد من الذهاب وحيداً بأن تدفن أسرارك وتترك أسراري مكشوفة لكي يراها الجميع |
Mais si je vous bats, Vous laissez mes amis partir, et vous nous laissez tranquille pour de bon. | Open Subtitles | أنا فقط ولكن إن هزمتك تحرر أصدقائي وتترك البشر وشأنهم للأبد |
Cette procédure laisse une grande latitude au juge, tant en matière de délais qu'en ce qui concerne le fondement sur lequel la décision est prise. | UN | وتترك العملية المجال واسعا لتقدير القضاة، وذلك من حيث الوقت الذي تستغرقه العملية والأساس الذي يقوم عليه القرار. |