Ce problème économique est aggravé par des questions juridiques, telles que les interprétations controversées des droits de propriété intellectuelle. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة الاقتصادية من جراء مسائل قانونية من قبيل تضارب التفسيرات بشأن الملكية الفكرية. |
Cette situation est aggravée par le fait qu'ils ne peuvent pas influer sur les négociations commerciales en raison de moyens nationaux limités. | UN | وتتفاقم الحالة لأن هذه البلدان لا يمكنها، نتيجة محدودية قدراتها الوطنية، أن تكون ذات تأثير معتبر في المفاوضات التجارية. |
Le problème est exacerbé par le fait que beaucoup de personnes atteintes de la diphtérie sont gravement malades. | UN | وتتفاقم المشكلة بأن كثيرا من مرضى الدفتريا يصابون إصابة خطيرة. |
Ces phénomènes sont aggravés dès lors qu'intervient une dimension ethnique ou religieuse, exacerbant les différences au lieu de les valoriser. | UN | وتتفاقم هذه الظواهر حالما يدخل فيها بعد إثني أو ديني يعمل على تصعيد الاختلافات بدلاً من إبراز مزاياها. |
Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة. |
Ces difficultés sont exacerbées par les fortes pertes subies par le pays du fait des sanctions contre l'Iraq et la Yougoslavie. | UN | وتتفاقم هذه المصاعب بسبب الجزاءات المفروضة على العراق ويوغوسلافيا. |
L'abus d'alcool et de drogues pourrait également être invoqué dans la mesure où il entraîne une perte de maîtrise de soi susceptible d'aggraver les problèmes. | UN | وتتفاقم المشكلة من جراء المشاكل المتعلقة بتعاطي الكحول والمخدرات والتي تؤدي إلى تراجع الشعور بالذات. |
Le problème est encore aggravé par l'instabilité persistante de la demande globale. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب استمرار التقلبات في الطلب الإجمالي. |
Dans les grands centres urbains, le problème est aggravé par l'existence de taux élevés d'accroissement démographique sans l'indispensable planification à long terme. | UN | وتتفاقم المشكلة في المراكز الحضرية الكبيرة بسبب ارتفاع معدلات النمو السكاني من دون وجود التخطيط اللازم للأجل الطويل. |
Ce problème est aggravé par le niveau peu élevé d'éducation qui prévaut dans le pays. | UN | وتتفاقم المشكلة نتيجة انخفاض مستوى التعليم في البلد. |
Cette situation est aggravée par les fréquents changements apportés au mandat de la Force. | UN | وتتفاقم هذه الحالة بسبب التغييرات المتكررة في ولاية القوة. |
Cette situation est aggravée par le fardeau des maladies, notamment par le VIH/sida. | UN | وتتفاقم هذه الحالة بسبب عبء الأمراض، وخصوصا فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Ce problème est exacerbé par des lois discriminatoires relatives au mariage et à l'héritage. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب القوانين التمييزية المتعلقة بالزواج والوراثة. |
L'Asie est le continent qui comprend la plus grande superficie de terres affectées par la désertification où les problèmes de sécurité alimentaire sont aggravés par la croissance démographique. | UN | إن آسيا هي القارة التي تضم أكبر مساحة برية تعاني من التصحر وتتفاقم فيها مشاكل الأمن الغذائي بفعل النمو السكاني. |
Ces problèmes sont exacerbés par une grave pénurie de ressources. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب النقص الشديد في الموارد. |
Ces difficultés sont exacerbées par le manque d'instruction et les faibles taux d'alphabétisation des femmes et des filles autochtones. | UN | وتتفاقم هذه التحديات في حالة نساء وفتيات الشعوب الأصلية غير المتعلمات أو الناقصات إلماما بالقراءة والكتابة. |
L'importance du volume des transactions réalisées par l'intermédiaire de centres financiers internationaux vient aggraver ce problème. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بفعل كبر حجم المعاملات التي تتم بواسطة المراكز المالية الدولية. |
Le problème est encore aggravé par le fait que la société est peu sensibilisée au harcèlement sexuel et qu'il n'existe pas de services d'appui pour les victimes. | UN | وتتفاقم المشكلة لعدم وجود وعي بالتحرش الجنسي في المجتمع أو خدمات لدعم الضحايا. |
À cela s'ajoute le faible temps d'antenne réservé aux émissions relatives aux questions féminines | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب ضيق الوقت المخصص للبرامج المتعلقة بشؤون المرأة. |
Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
Ces menaces sont aggravées par les conséquences des changements climatiques. | UN | وتتفاقم هذه الأخطار من جراء آثار تغير المناخ. |
Les insuffisances en matière de planification urbaine et de réglementation de l'agriculture urbaine viennent souvent exacerber ces problèmes. | UN | وتتفاقم هذه المشكلات عادة بسبب انعدام التخطيط والتنظيم الملائمين للزراعة الحضرية داخل المدن. |
La situation générale est encore aggravée par les partisans de l'ex-Président, qui ont coupé les principales voies de communication. | UN | وتتفاقم الحالة العامة بصورة خطيرة بفعل أنصار الرئيس السابق الذين قطعوا خطوط المواصلات الرئيسية. |
Ces facteurs négatifs sont accentués par l'image stéréotypée des hommes et des femmes présentée dans les manuels scolaires. | UN | وتتفاقم هذه العوامل السلبية نتيجة لاحتواء المناهج الدراسية على قوالب نمطية. |