Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. | UN | وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه. |
Dans la répartition de cette ressource stratégique, les femmes ont juridiquement droit à la propriété foncière privée sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتتمتع المرأة قانوناً، في توزيع هذا المورد الاستراتيجي، بحقوق مساوية لحقوق الرجل بالنسبة لتملك الأرض والملكية الخاصة. |
les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes à quelque titre qu'elles prennent part à la procédure. | UN | وتتمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل بغض النظر عن الصفة التي تشارك بها في الإجراءات. |
les femmes jouissent de ces droits sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتتمتع المرأة بهذه الحقوق على قدم المساواة مع الرجل. |
la femme jouit de la pleine capacité de succéder. | UN | وتتمتع المرأة بالأهلية الكاملة للحصول على الإرث. |
elles jouissent également de l'égalité de traitement avec les hommes en matière d'héritage. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بمعاملة متساوية في وراثة الممتلكات. |
les femmes bénéficient d'un statut égal concernant la propriété et l'héritage. | UN | وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث. |
les femmes ont maintenant des chances égales en éducation et participent pleinement au marché du travail et à la vie publique. | UN | وتتمتع المرأة الآن بتكافؤ الفرص في التعليم، وتشترك بفعالية أكثر في سوق العمل والحياة العامة. |
les femmes ont un statut égal à celui des hommes dans le système juridique du Kazakhstan. | UN | وتتمتع المرأة بمركز مساو لمركز الرجل في النظام القانوني في كازاخستان. |
Même dans des entreprises privées les femmes ont droit au congé de maternité. | UN | وتتمتع المرأة بحقها في الحصول على إجازة الأمومة، حتى في المشاريع التجارية الخاصة. |
les femmes ont accès à ces activités sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتتمتع المرأة بالمساواة مع الرجل في الوصول إلى الألعاب الرياضية والأنشطة البدنية. |
les femmes ont toujours compétence pour témoigner au tribunal et aucun époux ne peut être obligé de témoigner contre l'autre. | UN | وتتمتع المرأة دائماً بأهلية قانونية للإدلاء بشهادتها في المحكمة ولا يكره أي من الزوجين على تقديم دليل ضد الآخر. |
les femmes ont la même capacité contractuelle que les hommes pour passer des contrats, pour acheter, pour détenir et vendre du terrain et de la propriété. | UN | وتتمتع المرأة بنفس الأهلية التعاقدية التي يتمتع بها الرجل لإبرام عقود وشراء وامتلاك وبيع أراض وممتلكات. |
les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière de mariage et ne peuvent être soumises à des mariages forcés; leurs droits et obligations en qualité de parents sont également égaux. | UN | وتتمتع المرأة كذلك بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الزواج ولا يمكن إرغامها على الزواج دون موافقتها. وكذلك حقوقها وواجباتها كوالدة مساوية لحقوق الرجل وواجباته. |
En outre, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes pour ce qui est de la nationalité de leurs enfants. | UN | وتتمتع المرأة أيضاً بحقوق متساوية عندما يتعلق الأمر بجنسية أطفالها. |
les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la garde des enfants et la tutelle des orphelins. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بحضانة الأطفال والوصاية على الأيتام. |
les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes, s'agissant de l'occupation des postes diplomatiques à pourvoir. | UN | وتتمتع المرأة بالحقوق ذاتها مثل الرجل فيما يتعلق بشغل المناصب الدبلوماسية الشاغرة. |
la femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. | UN | وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية. |
elles jouissent de tous les droits politiques et peuvent même être candidates à la présidence de la République. | UN | وتتمتع المرأة بجميع الحقوق السياسية ويمكنها الترشح حتى لرئاسة الجمهورية. |
les femmes bénéficient des mêmes possibilités éducatives, économiques et politiques et du même niveau de soins de santé que les hommes. | UN | وتتمتع المرأة السنغافورية بنفس الفرص التعليمية والاقتصادية والسياسية ومعايير الرعاية الصحية التي يتمتع بها الرجل. |
la femme a les mêmes droits que l'homme. | UN | وتتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
elles bénéficient de conditions qui leur permettent de combiner le travail et la maternité et qui garantissent leur protection juridique, matérielle et morale. | UN | وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية. |
les femmes peuvent également, au même titre que les hommes, participer aux référendums. | UN | وتتمتع المرأة أيضاً بحق المشاركة في الاستفتاءات على قدم المساواة مع الرجل. |
47. les femmes de la RASHK sont également libres de poser leur candidature à l'occasion des élections au Conseil législatif et aux organismes de district. | UN | ٤٧ - وتتمتع المرأة في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة بحرية الترشيح لانتخابات المجلس التشريعي ومنظمات اﻷقاليم. |
les femmes des zones rurales ont bénéficié de la politique gouvernementale de crédit en faveur des exploitants agricoles qui permet aux femmes d'obtenir des prêts allant jusqu'à 1 million de dông sans devoir hypothéquer leurs biens. | UN | وتتمتع المرأة الريفية بسياسة الائتمان الحكومية للمزارعين التي تتيح للمرأة الحصول على قرض تصل قيمته إلى مليون دونغ دون اشتراط رهن عقاري. |