De telles alliances leur permettent de déployer des efforts plus ambitieux visant à déstabiliser le continent africain dans son ensemble. | UN | وتتيح لها تلك التحالفات أن تقوم بجهود أوسع نطاقا تهدف إلى زعزعة الاستقرار في القارة الأفريقية. |
Ils permettent à la CEA de suivre l’évolution de la situation dans les sous-régions, améliorant ainsi la portée de son action. | UN | وتتيح المراكز للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مواكبة التطورات على أرض الواقع مما يعزز قدرة اللجنة على نشر الخدمات. |
Cette technique permet d'extraire et de retraiter le combustible sans émissions dans l'air, l'eau ou le sol. | UN | وتتيح هذه التكنولوجيا استخلاص الوقود وإعادة معالجته من دون إطلاق أي انبعاثات في الهواء أو المياه أو التربة. |
La subvention spéciale permet aux familles de choisir pour leurs enfants entre le système spécial ou le système régulier; | UN | وتتيح الإعانة الخاصة للأسر إمكانية الاختيار بين مؤسسات التعليم الخاص أو التعليم العادي لتعليم أبنائها؛ |
Cette formule offre la souplesse nécessaire dont cette instance a besoin dans la conjoncture présente. | UN | وتتيح هذه الصيغة المرونة اللازمة التي تحتاجها هذه المؤسسة في السياق الحالي. |
Les préoccupations actuelles de la communauté internationale offrent des conditions propices à des progrès notables dans cette double direction. | UN | وتتيح اهتمامات المجتمع الدولي الحالية الظروف المناسبة لتحقيق التقدم بخطوات ملحوظة في هذا الاتجاه المزدوج. |
Les processus participatifs donnent aux peuples la possibilité de se faire entendre et d'influer sur la prise de décisions. | UN | وتتيح العمليات القائمة على المشاركة فرصة للأشخاص لإسماع صوتهم، وتمنحهم القدرة على التأثير في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les leçons tirées de ces activités permettent aujourd'hui de reproduire ailleurs les expériences réussies. | UN | وتتيح الدروس المستفادة من هذه الخبرات الآن تكرار الممارسات الناجحة في أماكن أخرى. |
Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. | UN | وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف. |
Les tests permettent de dépister aujourd'hui 24 maladies pour un coût d'à peine 18 dollars É.U. par enfant. | UN | وتتيح هذه الاختبارات تشخيص 24 مرضاً حالياً بتكلفة لا تتجاوز 18 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لكل طفل. |
Le réseau centralisé permet d'avoir accès aux services nécessaires pour les transactions internationales. | UN | وتتيح الشبكة المركزية إمكانية الحصول على الخدمات المطلوبة من أجل المعاملات الدولية. |
Elle permet d'accéder aux données du Siège et à celles de sept bureaux extérieurs. | UN | وتتيح قاعدة البيانات هذه بيانات متعلقة بالمقر، وبيانات متعلقة بالمكاتب السبعة خارج المقر. |
Ce mode de prélèvement sanguin contrôlé par télémétrie permet d'étudier certains effets de l'hypergravité au cours de la centrifugation. | UN | وتتيح عملية أخذ عينات الدم المحكومة بالقياس عن بعد امكانية دراسة تأثيرات منتقاة للجاذبية المفرطة أثناء الطرد المركزي. |
L'ONU offre un tel espace à la communauté internationale. | UN | وتتيح الأمم المتحدة فرصة من هذا القبيل للمجتمع الدولي. |
La restauration de paysages forestiers leur offre une façon constructive de relever ce défi. | UN | وتتيح عملية إصلاح المناظر الطبيعية للغابات طريقة بناءة للاستجابة لهذا التحدي. |
Cette fonction offre des soins hautement spécialisés pour ce qui est des grossesses à risque et des soins néonatals intensifs. | UN | وتتيح هذه الوظيفة رعاية صحية متخصصة جداً في حالات الحمل المحفوف بالمخاطر والعناية المركزة بحديثي الولادة. |
Ces mesures offrent une plus grande souplesse qu'un comité consultatif dûment constitué. | UN | وتتيح هذه التدابير قدرا أكبر من المرونة مقارنة بمجلس استشاري جامد. |
Des stages donnent également aux magistrats l'occasion de tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays. | UN | وتتيح الدورات التدريبية اﻷخرى للقضاة أيضا فرصة الاستفادة من الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى. |
Ce document nous donne une possibilité de nous mettre d'accord sur la conduite des négociations. | UN | وتتيح لنا هذه الوثيقة فرصة للتوصل إلى اتفاق بشأن طريقة إجراء المفاوضات. |
Elle fournit des facteurs de production indispensables aux autres secteurs de l'économie et des produits finis permettant de satisfaire les besoins des consommateurs. | UN | الاقتصاد، وتتيح المنتجات النهائية المطلوبـة لتلبيــة احتياجات المستهلكين. وهي تهيــئ فــرص العمالــة |
Elle devrait donc élaborer des mécanismes et des compétences lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وعلى ذلك ينبغي لها أن تضع الآليات وتتيح الخبرات الكفيلة بالنهوض بولايتها على نحو فعال. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
Une telle liste présenterait deux avantages : d'abord elle servirait d'instrument d'analyse des problèmes socio-économiques, et deuxièmement une liste, contrairement à une classification, pourrait facilement être modifiée quand les problèmes changeraient. | UN | وتتيح مثل هذه القائمة ميزتين: أولا، أنه يمكن استخدامها كأداة لتحليل القضايا الاقتصادية الاجتماعية؛ ثانيا، ﻷن القائمة تختلف عن التصنيف في أنه يمكن تغييرها بسهولة إذا تغيرت القضايا. |