L'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes utiles qui sont disponibles. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
Elle affirme être victime de violations par la Lettonie des articles 2 et 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدعي أنها كانت ضحية لانتهاكات من جانب لاتفيا للمادتين 2 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle affirme être victime de violations par la Lettonie des articles 2 et 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدعي أنها كانت ضحية لانتهاكات من جانب لاتفيا للمادتين 2 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle fait valoir que son renvoi par les PaysBas au Maroc constituerait une violation des articles 17, 23 et 24 du Pacte. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قيام هولندا بترحيلها إلى المغرب يعتبر بمثابة انتهاك للمواد 17 و23 و24 من العهد. |
Sa soeur soutient qu'il n'a été autorisé à contacter ni un avocat de son choix, ni un membre de sa famille. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن شقيقهــا لم يسمــح له بالاستعانــة بمحــام مــن اختياره ولا بالاتصال بأي فرد من أسرته. |
Elle affirme qu'auparavant, elle louait une capacité de stockage moindre au Havre et à Rotterdam, à des tarifs plus faibles. | UN | وتدعي الشؤون الدولية أنها كانت تستأجر، قبل ذلك الوقت، سعة تخزينية أقل في لوهافر وروتردام بأسعار أكثر انخفاضاً. |
Elle affirme que ce contrat, attribué par le Gouvernement iraquien, faisait L'objet d'un accord de paiement différé. | UN | وتدعي الشركة الوطنية أن هذا العقد كان مبرما مع الحكومة العراقية وأنه كان يخضع لترتيب للدفع المؤجل. |
Il affirme que les déclarations de L'intéressé concernant ses activités contiennent de nombreuses incohérences, ce qui fait douter de leur crédibilité. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن رواية صاحب الشكوى لأنشطته متضاربة من جوانب عديدة، مما يلقي بظلال الشك على مصداقيته. |
L'auteur affirme que le décès était dû en fait aux soins inadéquats et tardifs qui lui avaient été dispensés à L'hôpital. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن وفاته ناتجة في الواقع عن التدخل غير الكافي وفي غير الوقت المناسب من جانب موظفي المستشفى. |
L'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة جميعها. |
L'auteur affirme que les juridictions nationales ont refusé de qualifier ses actes conformément aux normes consacrées par le Pacte. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد. |
L'auteur affirme que L'agression lui a laissé plusieurs lésions et contusions au visage, à la mâchoire et aux dents. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها تعاني جراء الاعتداء عدة جروح وكدمات في وجهها وفكها وأسنانها. |
L'auteur affirme que les recours formés par son mari n'ont pas été dûment examinés. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الطعون التي قدمها زوجها لم تُنظر على النحو الواجب. |
L'Inde prétend que des militants pakistanais entrent au Cachemire. | UN | وتدعي الهند أن المقاتلين يعبرون من باكستان الى كشمير. |
L'État partie fait valoir que L'auteur est clairement insatisfait quant aux résultats des recours utilisés en droit interne. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يوافق بكل وضوح على النتائج التي أسفرت عنها سبل الانتصاف الداخلية. |
Elle soutient en outre que si pareil mythe était étendu à tous les accusés dans la soixantaine, tout procès pour viol d'un homme âgé se conclurait invariablement par L'acquittement de L'accusé. | UN | وتدعي أيضاً أنه إذا طُبقت هذه الفكرة المغلوطة على جميع الرجال المتهمين في عقدهم السادس، فإن كل قضية تدعي فيها امرأة أن رجلاً عجوزاً اغتصبها، ستسفر عن تبرئة المتهم. |
selon Luberef, ces documents auraient été détruits lors de la crue visée au paragraphe 429 cidessus. | UN | وتدعي الشركة أن هذه الوثائق دُمرت في الفيضان المذكور في الفقرة 429 أعلاه. |
Elle déclare également que cette même question n'a pas été examinée devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتدعي أيضاً أنه لم ينظر في المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
D'après le conseil, une violation du Pacte ne cesse pas d'être une violation simplement parce que d'autres subissent le même sort. | UN | وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه. |
En outre, L'auteur allègue que le dossier serait inévitablement basé sur les mêmes éléments de risque. Teneur de la plainte | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن ملف القضية كان سيقوم حتماً على أساس عناصر الخطر نفسها. |
L'auteur et ses enfants prétendent être victimes d'une violation de L'article 7 lu seul et conjointement avec L'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ وابنتهاها أنهن وقعن ضحية لانتهاك المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Il objecte que L'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes qui lui sont ouvertes. | UN | وتدعي أن مقدمة البلاغ لم تستنفد وسائل الانتصاف المحلية المتاحة لها. |
L'auteur indique que ce type d'instruction est généralement donné quand il s'agit de rechercher des délinquants. | UN | وتدعي أن إصدار هذه القيود يرتبط عادةً بالبحث عن المجرمين. |
Elle dit leur avoir versé au cours de cette période les salaires et les indemnités normaux. | UN | وتدعي الشركة أنها دفعت الرواتب والعلاوات الاعتيادية المنتظمة لموظفيها خلال هذه الفترة. |
Tu peux être un serviteur et prétendre être moins qu'eux. | Open Subtitles | يمكنك أن تكون خادماً وتدعي أنك أقل منهم |