L'État partie affirme que L'auteur a refusé de signer ce procès-verbal. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض التوقيع على هذا البروتوكول. |
L'État partie affirme que L'auteur a refusé de signer ce procès-verbal. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض التوقيع على هذا البروتوكول. |
Elle affirme que son époux a été victime de violation, par le Paraguay, du paragraphe 3 de L'article 2 et du paragraphe 1 de L'article 6 du Pacte. | UN | وتدّعي أن زوجها ضحية انتهاك باراغواي الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
L'auteur fait valoir que, d'après son fils, la drogue avait en fait été apportée et cachée chez lui par les policiers. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه وفقاً لما قاله ابنها فإن ضباط الشرطة أنفسهم هم الذين وضعوا المخدرات المعنية وخبأوها في الشقة. |
Mme Mbusa, qui passe une partie de l’année à Kampala, prétend s’être depuis retirée de la société. | UN | وتدّعي السيدة مبوسا التي تتخذ من كمبالا مقرا جزئيا لها أنها انسحبت من الشراكة في غلوري مينرالز منذ ذلك الوقت. |
L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. | UN | وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة. |
Elle affirme que la conclusion du Comité en ce qui concerne la longueur de la procédure judiciaire dans L'affaire A. T. c. | UN | وتدّعي أن النتيجة التي توصلت إليها اللجنة بشأن طول فترة الإجراءات القضائية في قضية أ.ت. |
L'auteur affirme également qu'un rapport officiel confirmant ces faits a été retiré plus tard du dossier pénal par les enquêteurs. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحققين، فيما بعد، استبعدوا محضراً رسمياً يؤكد ذلك من الملف الجنائي لابنها. |
Elle affirme que son époux a été victime de violation, par le Paraguay, du paragraphe 3 de L'article 2 et du paragraphe 1 de L'article 6 du Pacte. | UN | وتدّعي أن زوجها ضحية انتهاك باراغواي الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La Saudi Aramco affirme que par cette dénonciation générale, L'Iraq voulait refuser d'honorer ses obligations résultant de L'accord de troc avec L'Aramco. | UN | وتدّعي شركة أرامكو السعودية أن العراق قد اعتزم، بهذا النبذ العام، نبذ التزاماته بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو. |
La Saudi Aramco affirme que par cette dénonciation générale, L'Iraq voulait refuser d'honorer ses obligations résultant de L'accord de troc avec L'Aramco. | UN | وتدّعي شركة أرامكو السعودية أن العراق قد اعتزم، بهذا النبذ العام، نبذ التزاماته بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو. |
Il affirme que son territoire a été parmi les plus touchés par cette pollution, notamment les provinces de la partie méridionale du pays (Khouzistan, Bushehr, Ispahan, Fars, Kerman, Sistan, Baloutchistan, Ilam et Yadz). | UN | وتدّعي إيران أن إقليمها كان من أكثر الأراضي تضرراً بتلوث الهواء، وبخاصة مقاطعات خوزستان، وبوشهر، وأصفهان، وفارس، وكرمان، وسيستان، وبلوشستان، وعيلام، ويزد في الجزء الجنوبي من البلد. |
Elle affirme que son fils M. P. S., de nationalité polonaise, né en 1979, est victime de violations du Pacte par la Grèce, mais ne précise pas de quelles dispositions il s'agit. | UN | وتدّعي أن ابنها ب. س.، وهو مواطن بولندي ولد في عام 1979، وقع ضحية انتهاك اليونان لأحكام غير محددة من العهد. |
Elle affirme avoir été victime d'une violation par la Turquie de L'article 11 de la Convention sur L'élimination de toutes les formes de discrimination à L'égard des femmes. | UN | وتدّعي السيدة كايهان أنها وقعت ضحية لانتهاك تركيا لأحكام المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
D'après L'auteur, cette opération s'est déroulée en L'absence de témoin, ce qui la rend illégale. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن هناك وجود لأي شهود أثناء اتخاذ هذا الإجراء، مما يجعله غير مشروع. |
La société fait valoir que L'invasion et L'occupation du Koweït par L'Iraq ayant entraîné L'interruption de son contrat avec Kuwait Fire, sa capacité de construction navale a été sousutilisée. | UN | وتدّعي شركة جادويرفت أن غزو العراق واحتلاله للكويت أسفر عن توقيف سريان العقد الذي أبرمته مع المطافئ الكويتية واستتبعه تخلف عن استغلال طاقات صناعة السفن استغلالاً أمثل لولا الغزو. |
Il fait valoir qu'il n'y a pas de preuve substantielle qui démontrerait que L'auteur présente un intérêt pour les autorités chinoises en raison de ses activités politiques en Australie. | UN | وتدّعي الدولة الطرف عدم وجود أدلة دامغة على أن السلطات الصينية مهتمة بصاحب البلاغ بسبب أنشطته السياسية في أستراليا. |
Si je me touche, elle ferme ses yeux et prétend qu'elle ne sent rien. | Open Subtitles | عندما أُداعب نفسي، تُغلق عيناها وتدّعي عدم شعورها بشيء |
L'OIT soutient que cette politique a apporté un changement significatif et a entraîné le nécessaire changement de culture. | UN | وتدّعي منظمة العمل الدولية أن هذه السياسة قد أحدثت فارقاً هاماً وأسفرت عن تحقيق التغيير الضروري في الثقافة القائمة. |
Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. | UN | وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها. |
Elle se déclare victime d'une violation par le Bélarus des droits garantis par le paragraphe 2 de L'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدّعي أن بيلاروس انتهكت حقوقها المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La requérante affirme que si L'enfant avait eu 3 ans à L'époque, la famille aurait eu L'autorisation de rester en Suède. | UN | وتدّعي صاحبة الشكوى أنه لو كان يبلغ من العمر ثلاث سنوات في ذلك الحين لسُمح للأسـرة بالبقاء في السويد. |