Les femmes bien éduquées sont les plus productives et l'accumulation des connaissances accroît le rythme du changement technologique et accélère par conséquent la croissance économique. | UN | المرأة الأفضل تعليما أكثر إنتاجية، وتراكم المعرفة يزيد من معدل التغيير التكنولوجي وبالتالي يعجل بالنمو الاقتصادي. |
À cet égard, l'investissement et l'accumulation de capital jouaient un rôle crucial. | UN | وفي هذا الصدد، يؤدي الاستثمار وتراكم رأس المال دوراً حاسماً بالغ الفائدة. |
Les fortes concentrations urbaines sont particulièrement fragiles en raison de leur complexité et de l'accumulation des populations et des infrastructures dans des espaces restreints. | UN | والتجمعات الحضرية الكبيرة هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
l'accumulation de capacités à tous les niveaux est une entreprise de longue haleine, qui prend des décennies plutôt que des années; | UN | وتراكم القدرات على جميع المستويات هو عملية طويلة الأمد تستغرق عقوداً وليس سنوات؛ |
Le secteur privé constituait un moteur de création d'emplois, de productivité, d'innovation et d'accumulation de richesses. | UN | فالقطاع الخاص محرّك لإيجاد فرص العمل والإنتاجية والابتكار وتراكم الثروة. |
Ces problèmes pourraient résulter de modes d'entreposage inappropriés, d'un mélange de substances incompatibles ou d'une accumulation de déchets. | UN | فقد يحدث تخزين غير سليم وخلط للمواد غير المتماثلة وتراكم للنفايات. |
L'asymétrie est la porte ouverte aux conflits, à la course aux armements et à l'accumulation d'armements. | UN | فالتفاوت وصفة لتأجيج الصراعات والتسبب في سباق للتسلح وتراكم الأسلحة. |
Ils ont été centrés sur l'état des têtes de puits et l'accumulation de coke. | UN | وركزت هذه المقابلات على حالة رؤوس الآبار وتراكم فحم الكوك. |
Inversement, une vaste gamme de réponses nationales actives pourrait déboucher sur le renforcement et l'accumulation de capacités technologiques dans ces pays. | UN | أو أن تستجيب من خلال طائفة واسعة النطاق من ردود الفعل القومية النشطة مما يؤدي إلى بناء وتراكم القدرات التكنولوجية فيها. |
Il n'était pas possible d'établir un taux de prime fiable sans connaître la teneur des risques, les valeurs et l'accumulation des biens exposés à de tels événements. | UN | وليس من الممكن تحديد أسعار أقساط عملية بدون معرفة حجم المخاطر والقيم وتراكم السلع المعرضة لهذه اﻷحداث. |
Au premier trimestre, le recul des investissements et l'accumulation des stocks ont provoqué un ralentissement de la croissance, qui est tombée à 3 % en rythme annuel. | UN | وتباطأ النمو خلال الربع اﻷول، حيث بلغ ٣ في المائة سنويا بسبب نقص الاستثمار وتراكم المخزونات. |
Toutefois, des défaillances persistent, notamment un manque d'établissement des priorités et l'accumulation des directives de la Conférence des Parties. | UN | ومع ذلك، سوف تظل جوانب القصور، في شكل الافتقار إلى وضع الأولويات وتراكم الإرشادات من مؤتمر الأطراف. |
Il a également été dit que le renforcement des institutions, la cohésion sociale et l'accumulation des ressources humaines et des capacités technologiques sont des processus par essence endogènes. | UN | وهناك اقتراح آخر مؤداه أن بناء المؤسسات، والتماسك الاجتماعي، وتراكم الموارد البشرية، والقدرات التكنولوجية هي عمليات محلية في الأساس. |
Les fortes concentrations urbaines sont particulièrement fragiles en raison de leur complexité et de l'accumulation des populations et des infrastructures dans des espaces restreints. | UN | وتعتبر التجمعات الحضرية الواسعة النطاق هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
Les fortes concentrations urbaines sont particulièrement fragiles en raison de leur complexité et de l'accumulation des populations et des infrastructures dans des espaces restreints. | UN | وتعتبر التجمعات الحضرية الواسعة النطاق هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
Les fortes concentrations urbaines sont particulièrement fragiles en raison de leur complexité et de l'accumulation des populations et des infrastructures dans des espaces restreints. | UN | والتجمعات الحضرية الكبيرة هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
L'importance des dépenses de santé est l'une des principales raisons de l'appauvrissement des familles cambodgiennes et de l'accumulation de leurs dettes. | UN | وتشكل النفقات الباهظة على الرعاية الصحية أحد الأسباب عوز الأسر الكمبودية وتراكم ديونها. |
∙ Les politiques des pouvoirs publics qui visent à structurer le marché de manière à orienter les processus d'éducation, de formation et d'accumulation du capital vers les groupes défavorisés. | UN | :: سياسات الحكومة الرامية إلى تنظيم بنية السوق بحيث يوجه التعليم والتدريب وتراكم الأصول في اتجاه الفئات المحرومة. |
Il en résulte des retards dans la mise en œuvre, une accumulation des intérêts au titre des fonds versés par les donateurs et non dépensés et parfois des difficultés pour le PNUCID dans les pays destinataires. | UN | ويؤدي ذلك إلى حالات تأخر في التنفيذ، وتراكم الفائدة على أموال المانحين غير المنفقة، وأحياناً إلى صعوبات تواجه اليوندسيب في البلدان المتلّقية. |
Cette situation est due notamment aux politiques protectionnistes appliquées par certains pays industrialisés à l'égard des pays en développement, aux conditions imposées pour le transfert de technologie, à la chute des prix des produits de base et à l'accumulation de la dette. | UN | وترجع هذه الحالة أساسا إلى السياسات الحمائية التي تمارسها بعض الدول الصناعية إزاء البلدان النامية والشروط المفروضة على نقل التكنولوجيا وانخفاض أسعار السلع اﻷولية وتراكم الديون. |
Cela permettrait d'assurer cohérence et continuité, d'accumuler du savoir et de l'expérience et de répondre rapidement à des situations particulièrement urgentes. | UN | فمن شأن ذلك أن يضمن الاتساق والاستمرار وتراكم المعارف والخبرات، فضلا عن قدرة الرد بسرعة على الحالات التي تستدعي حلولا عاجلة جدا. |
9. Les Ministres ont noté avec préoccupation le développement constant du trafic des armes légères et de petit calibre et leur accumulation et leur circulation excessives et déstabilisantes dans des régions où sévissent des conflits. | UN | ٩ - ولاحظ الوزراء بقلق استمرار الزيادة في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، وتراكم هذه اﻷسلحة وتداولها بصورة مفرطة مزعزعة للاستقرار في مناطق الصراع. |
cette accumulation de fumier produit une mauvaise odeur et attire des parasites vecteurs de maladies. | UN | وتراكم الفضلات يولد الروائح الكريهة ويؤدي إلى انتشار الآفات التي تنقل الأمراض. |