Les droits de l'homme constituent l'assise sur laquelle reposent les sociétés islamiques. | UN | وتشكّل حقوق الإنسان أساساً للمجتمع الإسلاميّ. |
Les femmes constituent le gros des personnes handicapées, toutes catégories d'âge confondues, comme le montre le tableau suivant : | UN | وتشكّل المرأة أغلبية المعوّقين في جميع فئات الأعمار، على النحو المبيَّن في الجدول التالي: |
Avec 86 sièges, les représentants du Darfour constituent 19 % de l'Assemblée nationale. | UN | وتشكّل مقاعد دارفور البالغ عددها 86 مقعدا نسبة 19 في المائة من عدد مقاعد المجلس الوطني. |
La persistance de la crise de la dette souveraine dans la zone euro constitue actuellement le risque le plus grave pour les perspectives économiques mondiales. | UN | وتشكّل أزمة الدين السيادي المستمرة في منطقة اليورو أكبر خطر يهدد توقعات الأداء الاقتصادي العالمي حتى الآن. |
Le débat du Conseil consacré aux activités opérationnelles constitue un élément cardinal fondamental dans le cadre du renforcement du pilier développement de l'ONU. | UN | وتشكّل الأنشطة التنفيذية لجزء المجلس عنصراً حاسماً أساسياً لتعزيز ركيزة التنمية للأمم المتحدة. |
Les femmes représentent la moitié de la population du globe et produisent 60 à 80 % des produits alimentaires dans les pays en développement. | UN | وتشكّل المرأة نصف عدد سكان العالم وتنتج ما بين 60 إلى 80 في المائة من الغذاء في البلدان النامية. |
Il a souligné que les coûts de transaction, en particulier pour le transport et l'assurance, étaient généralement plus élevés en Afrique et constituaient un obstacle aux échanges. | UN | وأكد أن تكاليف المعاملات، ولا سيما تكاليف النقل والتأمين، هي أعلى عموما في أفريقيا وتشكّل عائقا أمام التجارة. |
Les filles, les adolescentes et les femmes constituent une forte proportion de cette population et elles font l'objet d'une plus grande attention. | UN | وتشكّل الفتيات والمراهقات والنساء نسبة عالية من بين الأميين من سكان تلك البلدان، وقد ازداد التركيز عليهن. |
Les flux croissants d'informations à l'attention des investisseurs, par exemple par l'intermédiaire d'un centre d'échanges d'informations sur Internet, constituent une filière intéressante d'appui à l'investissement privé. | UN | وتشكّل زيادة تدفق المعلومات إلى المستثمرين، من خلال تبادل المعلومات عبر الإنترنت، وسيلة واعدة لدعم الاستثمار الخاص. |
Les flux croissants d'informations à l'attention des investisseurs, par exemple par l'intermédiaire d'un centre d'échanges d'informations sur Internet, constituent une filière intéressante d'appui à l'investissement privé. | UN | وتشكّل زيادة تدفق المعلومات إلى المستثمرين، من خلال تبادل المعلومات عبر الإنترنت، وسيلة واعدة لدعم الاستثمار الخاص. |
Les trois catégories mentionnées constituent un domaine très spécialisé du financement des matériels d'équipement. | UN | وتشكّل الفئات الثلاث المذكورة مجالا شديد التخصص من مجالات تمويل المعدّات. |
Les capacités humaines, institutionnelles et financières limitées existant dans ce domaine constituent des contraintes empêchant d'entreprendre des activités de surveillance et d'évaluation efficaces. | UN | وتشكّل محدودية القدرات البشرية والمؤسسية والمالية في هذه المناطق قيودا على الاضطلاع بعمليات رصد وتقدير فعالة. |
Les représailles à l'encontre de la population civile constituent la plus grave violation du droit de tout Burundais de vivre dans la sécurité et sans crainte. | UN | وتشكّل الأعمال الانتقامية من السكان المدنيين الانتهاك الأكثر خطورة لحق كل بوروندي في العيش بأمان ودون خوف. |
Les réseaux numériques constituent une menace pour les circuits de distribution et les modèles économiques traditionnels, ainsi que pour les systèmes existants de gestion collective. | UN | وتشكّل الشبكات الرقمية خطرا يهدد قنوات التوزيع والنماذج الاقتصادية التقليدية ونظم الإدارة الجماعية القائمة. |
La possibilité de recevoir des informations d'autres sources et le dialogue constructif prévu constituent une bonne base pour établir des rapports équilibrés. | UN | وتشكّل إمكانية تلقي معلومات من مصادر أخرى والحوار البنّاء المتوخى أساسا جيدا لتقارير متوازنة. |
Cette politique constitue le premier élément d'une réforme du secteur de la santé. | UN | وتشكّل هذه السياسة النواة الأولى في عملية إصلاح قطاع الصحة. |
La dette constitue une autre entrave pour les pays en développement, particulièrement les pays les plus endettés. | UN | وتشكّل الديون أيضا عقبة أمام البلدان النامية، ولا سيما البلدان المثقلة بالديون. |
Cette salle additionnelle, financée grâce à des contributions volontaires, a aidé au progrès constant de nos affaires et constitue un important élément de notre Stratégie de fin de mandat. | UN | وهذه القاعة الإضافية للمحكمة، التي تم تمويلها بواسطة التبرعات، تيسّر التقدم الثابت المحرز في قضايانا، وتشكّل عنصرا هاما في استراتيجية الإنجاز التي نتبعها. |
La lutte contre la corruption constitue une action stratégique prioritaire du processus global des réformes engagées depuis 1999. | UN | وتشكّل مكافحة الفساد عملاً استراتيجياً يحظى بأولوية عالية في مسار عملية الإصلاح الشامل الذي انطلق منذ العام 1999. |
Les femmes représentent 41 % des membres des conseils d'administration publics, pourcentage qui devrait passer à 45 % en 2015. | UN | وتشكّل النساء نسبة 41 في المائة من مجالس قطاعات الدولة ومن المستهدف أن تصل النسبة إلى 45 في المائة بحلول عام 2015. |
Les opioïdes et la méthamphétamine représentent la majorité des demandes de traitement pour usage de drogues problématique. | UN | وتشكّل شبائه الأفيون والميثامفيتامين الجزء الأكبر من حالات العلاج من تعاطي المخدّرات الإشكالي. |
Dans cette optique, on a également fait observer que les contraintes financières imposaient l'établissement d'un rang de priorité et constituaient un problème pour l'accomplissement du mandat du PNUE et du programme de travail de fond. | UN | وفي هذا السياق، قيل أيضاً أن المعوّقات المالية تفرض ضرورة تحديد الأولويات وتشكّل صعوبات أمام الوفاء بولاية برنامج البيئة وبرنامج العمل الموضوعي. |