ويكيبيديا

    "وتشير النتائج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • après les résultats
        
    • après les conclusions
        
    • selon les conclusions
        
    • il ressort des résultats
        
    • il ressort des conclusions
        
    • ces résultats donnent
        
    • les résultats donnent
        
    • il ressort des constatations
        
    • il ressort de ses conclusions
        
    • les résultats de
        
    • les conclusions de
        
    • qu'on constatait
        
    • les résultats montrent
        
    D'après les résultats de l'expertise médico-légale et du rapport balistique, le coup de feu a été tiré à distance d'une arme à canon rayé. UN وتشير النتائج التي توصل إليها خبير المقذوفات المكلف في الدعوى الجنائية، إلى أن المقذوف أُطلق عن بعد من سلاح ناري مقطوع السبطانة.
    D'après les conclusions préliminaires, la proportion d'enfants dans les zones rurales est, dans l'ensemble, inférieure à celle des adultes d'âge mûr. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن نسبة الأطفال في المناطق الريفية تقل في العالم كله عن نسبة البالغين المتوسطي العمر فيها.
    selon les conclusions préliminaires, le premier accident était dû à un atterrissage manqué imputé à une erreur de pilotage, et le second à des conditions météorologiques défavorables; l'enquête se poursuit toutefois. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن الحادث الأول قد وقع نتيجة هبوط عاثر بسبب خطأ ارتكبه الطيار الذي كان يوجه المركبة، أما الحادث الثاني فقد نُسب إلى سوء الطقس، لكن التحقيق فيه لم ينته بعد.
    il ressort des résultats obtenus que les gros écarts de valeur doivent être contrôlés par tous les participants et donner lieu à des mesures bilatérales appropriées. UN وتشير النتائج إلى ضرورة قيام جميع المشاركين برصد التباينات الهامة في القيمة ثم اتخاذ الإجراءات الثنائية المناسبة.
    il ressort des conclusions de l'étude que des recherches complémentaires s'imposent. UN وتشير النتائج التي خلصت إليها الدراسة إلى ضرورة إجراء المزيد من البحوث في هذا الشأن.
    ces résultats donnent à penser que d'autres sources de pollution par les PCCC y existent en dehors des dépôts atmosphériques (Dick et al. 2010). Sédiments UN وتشير النتائج إلى أن المصادر المحلية للتلوث بالبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة توجد في إكواليت بالإضافة إلى الانتقال الجوي (Dick et al, 2010).
    les résultats donnent à penser qu'il faut un nombre minimum de policiers pour 100 000 habitants, quel que soit le pays. UN وتشير النتائج إلى أن هناك حدًّا أدنى من موظفي الشرطة لكل 100 ألف شخص من السكان لازماً في أي بلد.
    il ressort des constatations techniques préliminaires que cette thèse est peu probable. UN وتشير النتائج التقنية الأولية إلى أن هذه النظرية بعيدة الاحتمال.
    il ressort de ses conclusions que la législation ne permet pas de fournir la protection nécessaire aux enfants employés dans des entreprises familiales et à des travaux agricoles et domestiques, étant donné que beaucoup de femmes et d'enfants travaillant dans l'économie parallèle n'ont pas droit à la protection de la loi. UN وتشير النتائج إلى أن القانون لا يوفر الحماية اللازمة للأطفال العاملين الذين يعملون في المشاريع العائلية والنشاطات الزراعية والخدمة في المنازل، مما يؤدي إلى استثناء عدد كبير من الإناث العاملات، والأطفال العاملين في مشاريع القطاعات غير النظامية من حماية القانون.
    D'après les résultats, l'association positive entre les deux mesures de l'inégalité n'apparaît qu'après le contrôle du facteur de bien-être moyen, indiquant que la comparaison du niveau d'inégalité de l'espérance de vie entre les populations n'est valable que lorsque les niveaux d'espérance de vie sont pris en compte. UN وتشير النتائج إلى أنه لا تكون هناك علاقة موجبة بين مقياسي عدم المساواة هذين إلا بعد أخذ متوسط الرفاه في الحسبان، مما يوحي بأن عمليات مقارنة درجة انعدام التكافؤ في طول الأعمار بين السكان لا تكون صحيحة إلا إذا أخِذت مستويات العمر المتوقع في الاعتبار.
    D'après les résultats des études scientifiques sur la question, en l'absence du soutien des adultes, l'exposition des enfants à des facteurs de stress néfastes peut avoir des effets à long terme sur leur santé physique et mentale à l'âge adulte, tels que l'augmentation du risque de maladies cardiovasculaires, la dépression, l'anxiété et les troubles post-traumatiques. UN وتشير النتائج العلمية إلى أن تعرض الطفل للإجهاد الضار على المدى الطويل يمكن أن تكون له عواقب على صحته النفسية والجسدية تستمر في مرحلة البلوغ إن لم يحظ بمؤازرة أبويه. ومن تلك العواقب زيادة خطر الإصابة بأمراض القلب والأوعية الدموية والاكتئاب والقلق والاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابات.
    D'après les conclusions préliminaires, c'est la même organisation qui est responsable des deux attentats : celui de l'immeuble de l'AMIA et celui qui a eu lieu il y a un peu plus de deux ans à l'ambassade d'Israël à Buenos Aires. UN وتشير النتائج المبدئية الى أن المنظمة نفسها مسؤولة عن كل من تفجير مبنى مكاتب الطائفة اليهودية وتفجير السفارة الاسرائيلية في بوينس آيرس قبل ذلك بما يزيد قليلا عن سنتين.
    D'après les conclusions préliminaires, la production céréalière en 1997 reculera par rapport à celle de l'année précédente; il faudra ainsi maintenir l'assistance alimentaire à son niveau actuel. UN وتشير النتائج اﻷولية إلى أن إنتاج الحبوب في عام ٧٩٩١ سيكون أقل من العام الماضي، مما يقضي بضرورة الاستمرار في المستوى الحالي للمساعدات الغذائية.
    selon les conclusions préliminaires issues des ateliers, les chiffres de la pauvreté prenant comme référence l'apport alimentaire en calories reposent sur des bases théoriques solides et calculés de manière assez semblable dans les régions et, dans certains cas, d'une région à l'autre. UN وتشير النتائج الأولية التي تمخضت عنها حلقات العمل إلى أن تقديرات الفقر التي ترتكز على المأخوذ من السعرات الغذائية تقديرات مستوعبة بشكل جيد ويجري تنفيذها بدرجة معقولة من الاتساق داخل المناطق وكذلك فيما بين المناطق إلى حد ما.
    21. selon les conclusions et théories avancées pendant la décennie en cours, la malnutrition du foetus et du nourrisson pourrait en fait " programmer " un individu de façon qu'il présente plus tard une sensibilité aux maladies chroniques liées à la nutrition, comme les cardiopathies, l'obésité et le diabète. UN 21- وتشير النتائج والنظريات التي قُدمت أثناء العقد الراهن إلى أن سوء تغذية الأجنة والأطفال الرضع قد " تبرمج " في الواقع شخصاً ما بأنه قابل للإصابة بأمراض مزمنة ذات صلة بالتغذية في مرحلة العمر اللاحقة مثل أمراض القلب والسمنة ومرض السكر.
    il ressort des résultats obtenus jusqu'ici que les projets EMPRETEC peuvent avoir un effet extrêmement positif sur le développement des PME, encore que les conditions locales sur les plans politique et économique jouent elles aussi un rôle. UN وتشير النتائج المتحققة حتى اﻵن الى أن البرنامج يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا ملموسا على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ربما بتأثير من البيئة السياسية والاقتصادية المحلية.
    il ressort des résultats provisoires pour cinq pays que divers types de corruption sont très répandus et rarement détectés par les autorités compétentes. UN وتشير النتائج المؤقتة في خمسة بلدان إلى الانتشار الواسع لعدة أشكال من الفساد وأنها نادرا ما تسترعي انتباه السلطات المعنية.
    Pour l'heure, il ressort des conclusions qu'a tirées le Haut-Commissariat que pour la plupart, les personnes nommées étaient des maoïstes, notamment des hauts fonctionnaires du Gouvernement, et que certaines des affaires concernées avaient un lien avec des incidents qui s'étaient produits après la fin du conflit. UN وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع.
    il ressort des conclusions des études de cas que, malgré les obstacles nombreux et complexes auxquels ils sont confrontés, beaucoup de PMA pourraient parfaitement devenir eux aussi des exportateurs qui réussissent dans ces secteurs d'exportation non traditionnels. UN وتشير النتائج السياساتية لدراسات الحالة إلى أنه على الرغم من العقبات الكثيرة والمعقدة التي تواجهها هذه البلدان، فإن هناك مجالاً كبيراً أمام الكثير من هذه البلدان للانضمام إلى مجموعة المصدرين الناجحين في مجالات التصدير غير التقليدية هذه.
    ces résultats donnent à penser que d'autres sources de pollution par les PCCC y existent en dehors des dépôts atmosphériques (Dick et al. 2010). UN وتشير النتائج إلى أن المصادر المحلية للتلوث بالبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة توجد في إكواليت بالإضافة إلى الانتقال الجوي (Dick et al, 2010).
    les résultats donnent à penser que le lien entre la taille de la famille et le niveau d'instruction est ténu par rapport à celui qui existe entre le niveau d'éducation et d'autres facteurs tels que l'indigence des ménages, qui affectent individuellement la scolarisation des enfants. UN وتشير النتائج إلى أن هذه العلاقة ضعيفة مقارنة بالعلاقة بين مقدار التعليم والعوامل الأخرى - فقر الأسرة، على سبيل المثال - التي تؤثر بشكل منفصل على التحاق الأطفال بالمدارس.
    il ressort des constatations qu’un système de contrôle de l’exécution des programmes permet de confirmer que tel ou tel produit a été exécuté, d’expliquer les changements dans les schémas d’exécution et de cerner les problèmes en identifiant les écarts par rapport aussi bien aux activités passées qu’aux schémas généraux. UN وتشير النتائج الى أن رصد أداء البرامج يمكن أن يعزز التنفيذ، ويفسر التغييرات التي أدخلت على نمط التنفيذ، ويكشف عن المشاكل عن طريق تحديد حالات الشذوذ سواء فيما يتعلق باﻷعمال السابقة أو اﻷنماط العامة.
    il ressort de ses conclusions que la biodiversité marine est actuellement menacée par divers facteurs tels que la pollution d'origine terrestre, la surexploitation des zones de pêche, l'introduction d'espèces marines envahissantes et les effets croissants du changement climatique, y compris l'acidification des océans. UN وتشير النتائج إلى أن التنوع البيولوجي البحري يتعرض حاليا إلى تهديد من مختلف عوامل التغيير، مثل التلوث البري المنشأ، والاستغلال المفرط لمصائد الأسماك، وإقحام أنواع بحرية دخيلة والتأثير المتزايد لتغير المناخ، بما في ذلك تحمض المحيطات().
    les résultats de ce modèle impliquent que l'essentiel du rééquilibrage de l'investissement et de l'épargne du secteur privé aux États-Unis serait obtenu par une diminution de l'investissement et, dans une moindre mesure, par une augmentation du taux d'épargne. UN وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار.
    les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. UN وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة.
    Ce qu'on constatait jusquelà était que des progrès sensibles avaient été accomplis dans la mise en œuvre des divers mandats arrêtés à la dixième session de la Conférence. UN وتشير النتائج حتى الآن إلى إحراز تقدم بارز في تنفيذ مختلف الولايات المتفق عليها في الأونكتاد العاشر.
    les résultats montrent également dans quelle mesure les intrants liés aux TIC ont été progressivement incorporés aux processus de production. UN وتشير النتائج أيضاً إلى مدى إدراج المدخلات المتعلقة بتلك التكنولوجيات في عمليات الإنتاج مع مرور الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد