ويكيبيديا

    "وتطبيقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en application de
        
    • et en application
        
    • suivant
        
    • et conformément
        
    • appliquant
        
    • c'est en application
        
    en application de la quatrième Convention de Lomé, une aide polymorphe est fournie à 70 pays signataires. UN وتطبيقا لاتفاقية لومي الرابعة، تقدم مساعدة متعددة اﻷشكال الى ٧٠ من البلدان الموقعة على الاتفاقية.
    C'est en application de ces principes que nous avons reconnu et accueilli le cent quatre-vingt-treizième Membre de cette Organisation, la République du Soudan du Sud. UN وتطبيقا تلك المبادئ، اعترفنا ورحبنا هذا العام بالعضو الـ 193 في هذه المنظمة، جمهورية جنوب السودان.
    en application de l'article 78 de la CVIM, la Cour accorde au vendeur des intérêts sur le montant de la somme due. UN وتطبيقا للمادة 78 من اتفاقية البيع منحت المحكمة البائع فوائد على المبلغ المستحق.
    9. Compte tenu de ce qui précède, et en application des normes juridiques mentionnées dans les paragraphes précédents, nous pouvons tirer les conclusions ci-après : UN ٩ - وتأسيسا على ما سبق بيانه، وتطبيقا للقواعد القانونية المشار إليها فيما سبق، فإنه يمكن الخلوص إلى ما يلي:
    D'autre part et en application de la décision de la COP2, une requête de financement a été adressée au FIDA pour apporter sa contribution au test des indicateurs de suivi de la mise en oeuvre de la CCD en Tunisie. UN ومن ناحية أخرى، وتطبيقا لمقرر مؤتمر الأطراف الثاني، قدم طلب تمويل إلى الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ليقدم إسهامه لاختبار مؤشرات متابعة تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في تونس.
    suivant le principe de bon voisinage de sa politique étrangère, le Gouvernement albanais a renforcé récemment sa coopération avec le Monténégro. UN وتطبيقا لأحد مبادئ السياسة الخارجية لألبانيا ألا وهو مبدأ حسن الجوار، كثفت الحكومة الألبانية في الآونة الأخيرة تعاونها مع الجبل الأسود.
    'En application des instruments internationaux pertinents et conformément aux garanties d'une procédure régulière, les tribunaux ont pris toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les défendeurs dans l'affaire Zendedel bénéficient de toutes les garanties et aient droit à un procès équitable. UN مراعاة للصكوك الدولية ذات الصلة وتطبيقا لقواعد اﻹجراءات القانونية، اتخذت السلطات القضائية جميع التدابير اللازمة لضمان أن يحصل المدعى عليهم، في قضية زنديديل على جميع الضمانات وعلى محاكمة عادلة.
    Aussi, en application de ce moratoire, le Niger a réglementé la détention, l'importation et le port d'armes sur le territoire national. UN وتطبيقا لهذا القرار كذلك، قننت النيجر حيازة واستيراد وحمل الأسلحة في الأراضي الوطنية.
    en application de la législation en vigueur, les méthodes de destruction utilisées ont respecté les normes relatives à l'environnement recommandées. UN وتطبيقا للتشريع الساري، استخدمت أساليب للتدمير تتفق مع التدابير البيئية الموصى بها.
    en application de la législation en vigueur, les méthodes de destruction retenues étaient conformes aux normes relatives à l'environnement recommandées. UN وتطبيقا للقانون الساري، استخدمت أساليب للتدمير وفقا للتدابير البيئية الموصى بها.
    en application de cette résolution, l'ONU et Interpol ont décidé d'utiliser un formulaire normalisé. UN وتطبيقا لهذا القرار، قررت منظمة اﻷمم المتحدة واﻹنتربول استخدام استمارة موحدة.
    en application de l'article 5 de la loi sur la presse et les autres médias, un avertissement écrit constatant une infraction à la législation bélarussienne a été adressé à deux reprises à la direction de ce journal. UN وتطبيقا للمادة 5 من قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى، وُجه في مناسبتين إلى إدارة هذه الصحيفة تحذير خطي يشير إلى ارتكاب مخالفة لتشريع بيلاروس.
    en application de ces règles, une dépense ne peut être engagée sur un fonds d'affectation spéciale que si les fonds nécessaires à son paiement ont été préalablement encaissés. UN وتطبيقا لتلك الإجراءات، لا يمكن الإنفاق من أي صندوق استئماني إلا إذا دُفعت الأموال مسبقا إلى الصندوق المطلوب أن يتم السداد منه.
    en application de la résolution 61/143 de l'Assemblée générale, elle a établi une base de données qui a été lancée, le 5 mars 2009, par la Vice-Secrétaire générale. UN وتطبيقا لقرار الجمعية العامة 61/143، أنشأت الشعبة قاعدة بيانات أطلقتها نائبة الأمين العام في 5 آذار/مارس 2009.
    Le Gouvernement peut même, à la demande d'un État étranger, et en application des instruments internationaux pertinents ordonner le gel, la saisie, ou la confiscation de tout bien, lorsque certaines conditions légales sont réunies. UN بل إنه يجوز للحكومة أن تأمر، بناء على طلب دولة أجنبية، وتطبيقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بتجميد أو حجز أو مصادرة كل مال، عندما تستوفى بعض الشروط القانونية.
    Il s'agit d'une nouvelle proposition et en application de l'article 120 du Règlement intérieur, les délégations doivent être informées de toute nouvelle proposition avant que celle-ci ne soit présentée à la Troisième Commission, ce qui n'a pas été fait. UN فالأمر يتعلق باقتراح جديد، وتطبيقا للمادة 120 من النظام الداخلي، ينبغي إطلاع الوفود على أي اقتراح جديد قبل عرضه على اللجنة الثالثة ولم يكن الأمر كذلك.
    " Article 76 : Dans le domaine de la santé publique, l'Assemblée populaire de wilaya, dans le cadre des normes nationales et en application de la carte sanitaire, assure la réalisation d'équipements de santé dépassant les capacités communes. UN " المادة ٦٧: في ميدان الصحة العامة، يكفل المجلس الشعبي للولاية، في إطار القوانين الوطنية، وتطبيقا للخريطة الصحية، تحقيق التجهيز الصحي الذي يتجاوز قدرات للبلديات.
    En outre, conformément à l'axiome suivant lequel < < la société Jamahiriya est la gardienne de ceux qui n'ont pas de gardiens > > , notre loi sur le salaire de base prévoie le versement d'une subvention mensuelle à certaines catégories et couches de la population, y compris les enfants. UN وتطبيقا لمقولة إن المجتمع الجماهيري ولي من لا ولي له، لدينا قانون المعاش الأساسي لكل الفئات والشرائح - ومنها الأطفال.
    suivant l'approche adoptée à l'égard des frais d'établissement de la réclamation telle qu'elle est énoncée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des frais d'établissement de dossier. UN وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبات والمحدد في الفقرة 60 من الموجز، لا يقدم الفريق أية توصية بالتعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    L'Égypte demande aux États qui en sont financièrement capables, ainsi qu'aux institutions financières internationales, d'augmenter leurs contributions afin de financer les activités de secours et d'assistance humanitaires dans le respect des principes de la solidarité internationale et de l'interdépendance, et conformément à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN وتهيب مصر بالدول القادرة ماليا وبالمؤسسات المالية الدولية، أن تزيد من إسهاماتها لتمويل أنشطة الإغاثة والمساعدات الإنسانية تحقيقا لمبدأ التضامن والتكافل الدولي وتطبيقا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة.
    appliquant le principe énoncé plus haut, aux paragraphes 21 et 22, le Comité estime que le nonrecouvrement de cette taxe par le Gouvernement koweïtien ne pouvait être considéré comme une conséquence normale et naturelle de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتطبيقا للمبادئ المبينة في الفقرتين 21 و22 أعلاه، يرى الفريق أن عدم تحصيل حكومة الكويت لهذه الضرائب لا يمكن أن يعتبر نتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد