Ils disent avec insistance que les systèmes multilatéraux actuels doivent veiller à mieux tenir compte des sentiments et aspirations des citoyens partout dans le monde. | UN | وشددوا على ضرورة تعزيز مراعاة الأنظمة المتعددة الأطراف الحالية لمشاعر الناس وتطلعاتهم أينما وجدوا. |
Leurs ambitions, objectifs et aspirations en matière de paix, de sécurité, de développement et de droits de l'homme sont souvent en accord avec ceux de la société dans son ensemble. | UN | إن مطامحهم وأهدافهم وتطلعاتهم إلى السلام والأمن والتنمية غالبا ما تتوافق مع مطامح وأهداف وتطلعات المجتمع برمته. |
Nous sommes de ceux qui pensent que le Conseil doit veiller à ce que ses décisions traduisent largement les préoccupations et les aspirations de l'ensemble des Membres. | UN | ونحن نشاطر الرأي القائل إن المجلس بحاجة إلى التأكد من أن قراراته تجسد إلى حد كبير شواغل عموم الأعضاء وتطلعاتهم. |
Ils incarnent la volonté et les aspirations des populations concernées, et veillent à la protection de leurs intérêts et de leurs droits contre les ingérences extérieures. | UN | وهي تجسِّد إرادة السكان المعنيين وتطلعاتهم وتعمل على حماية مصالحهم وحقوقهم ضد التدخلات الخارجية. |
Leurs attentes et leurs aspirations doivent être satisfaites, en les impliquant dans le processus décisionnel et en leur permettant de façonner leur avenir propre, ainsi que celui de notre monde. | UN | ويتعين الوفاء بتوقعاتهم وتطلعاتهم بإشراكهم في تشكيل مستقبلهم ومستقبل العالم. |
Ce n'est qu'en répondant aux besoins et aux aspirations des jeunes que nous pourrons assurer un avenir meilleur à chacun de nous. | UN | ولن نتمكن من ضمان مستقبل أفضل لنا جميعا إلا بتلبية احتياجات الشباب وتطلعاتهم. |
L'une et l'autre instance ont pris note favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. | UN | وقد رحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف المراعي لاحتياجات سكان توكيلاو وتطلعاتهم. |
Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. | UN | حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم. |
Les habitants de Gibraltar ne céderont pas et ne permettront pas que soient bafoués leurs droits et aspirations politiques. | UN | 29 - وأضاف يقول أن سكان جبل طارق لن يستسلموا ويسمحوا بسحق حقوقهم وتطلعاتهم السياسية. |
Le Forum des enfants donne l'occasion aux enfants et aux jeunes du monde entier de se rencontrer, de discuter et d'échanger leurs avis et aspirations. | UN | ومحفل الأطفال قد كان فرصة كبيرة للأطفال والناشئين من العالم كله كي يتلاقوا لمناقشة آرائهم وتطلعاتهم. |
À l'origine, les intérêts et aspirations de la population adivasi concernée n'ont pas été pris en compte au stade de la conception et de la mise en œuvre du projet. | UN | ذلك أن مصالح سكان أديفاسي المتأثرين وتطلعاتهم لم تراعَ في البداية في تصميم المشروع وتنفيذه. |
La valorisation des ressources humaines et le renforcement des capacités par les personnes seront centrés sur le développement humain des personnes en tant que telles pour leurs propres buts et aspirations. | UN | وسينصب تركيز تنمية الموارد البشرية وتنمية القدرات ﻷغراض التنمية بواسطة الناس على التنمية للناس بصفتهم ناسا من أجل أهدافهم وتطلعاتهم الخاصة. |
Une organisation capable de s’acquitter efficacement de son mandat aujourd’hui comme demain, tout en répondant aux besoins et aspirations de chaque fonctionnaire en matière de formation et d’avancement. | UN | منظمة قادرة على أداء ولاياتها الحالية والمستقبلية بفعالية وعلى العمل، في نفس الوقت، من أجل تلبية احتياجات فرادى موظفيها وتطلعاتهم الوظيفية. |
Cela veut dire protéger les gens contre les menaces et les situations les plus critiques et les plus répandues, en s'appuyant sur les forces et les aspirations populaires. | UN | وهو يعني حماية الناس من التهديدات والأوضاع الخطيرة والمتفشية، واتخاذ قوتهم وتطلعاتهم مرتكزا للانطلاق. |
C'est pourquoi, je partage les analyses, les préoccupations et les aspirations des représentants des pays et des gouvernements ici présents aujourd'hui. | UN | لذا، فإنني أشارك ممثلي البلدان والحكومات الموجودين هنا اليوم تقييمهم وشواغلهم وتطلعاتهم. |
L'intervenante se demande si des études sexospécifiques ont été menées sur les préférences et les aspirations des étudiants du secondaire. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد أجري أي بحث يتعلق بأحد الجنسين حول خيارات طلبة المدارس الثانوية وتطلعاتهم. |
Cette initiative a permis aux élèves d'exprimer librement leurs opinions et leurs aspirations. | UN | وقد منحت هذه العملية طلاب المدارس مساحة واسعة من حرية الرأي والتعبير عن أهدافهم وتطلعاتهم. |
Le principe «terre contre paix» a été accepté par tous et pourtant nos frères palestiniens continuent d'être déçus dans leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم. |
En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. | UN | والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني. |
Reconnaître et respecter la diversité des expériences et des aspirations des jeunes est nécessaire pour concevoir des politiques qui permettent la réalisation des droits et des capacités humains. | UN | فالإقرار بتنوع خبرات الشباب وتطلعاتهم واحترامها ضروريان في رسم السياسات التي تمكن من إعمال حقوق الإنسان وبناء القدرات. |
Le processus politique est toujours éloigné des peuples et de leurs aspirations légitimes. | UN | ولا تزال العملية السياسية إلى حد بعيد بمنأى عن الناس وتطلعاتهم المشروعة. |
Il est important de connaître la situation et les attentes des agriculteurs. | UN | ولذلك، فمن المهم تقييم وضعية الفلاحين وتطلعاتهم. |
Vivre longtemps est intéressant en soi car cela permet à l'individu de réaliser ses objectifs et ses aspirations. | UN | ولطول العمر قيمة حقيقية، إذ أنه يسمح لﻷفراد بتحقيق أهدافهم وتطلعاتهم. |
Ces 4 000 civils palestiniens n'étaient pas des fantômes. Ils étaient des êtres humains, qui avaient leur identité, leurs espoirs, leurs rêves et leurs ambitions. | UN | هؤلاء، المدنيون الفلسطينيون لم يكونوا أشباحا لا وجود لها، بل أنهم بَشر مثلكم ومثلي، لهم هوياتهم، وكانوا بشرا لهم آمالهم وأحلامهم وتطلعاتهم. |
9. Durant la campagne, il a beaucoup appris sur l'Organisation et les préoccupations et attentes des États Membres. | UN | 9- وأوضح أنه تعلم خلال الحملة الانتخابية الكثير عن المنظمة وشواغل الدول الأعضاء وتطلعاتهم. |
Il existe 16 périodiques pour enfants où ceux-ci peuvent exprimer leurs préoccupations, leurs aspirations et leurs attentes. | UN | وهناك أيضا ١٦ صحيفة خاصة باﻷطفال، يمكنهم فيها أن يعبروا عن شواغلهم وتطلعاتهم وآمالهم. |