4.9 l'État partie reconnaît que l'auteur avait demandé que sa cause soit examinée par trois juges professionnels. | UN | 4-9 وتعترف الدولة الطرف بدورها بأن صاحب البلاغ قد طلب نظر قضيته من جانب ثلاثة قضاة محترفين. |
4.2 l'État partie reconnaît que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
l'État partie reconnaît lui-même que les confiscations ont été discriminatoires et que c'est précisément pour cette raison qu'une législation spécifique a été promulguée, en vue d'assurer une forme de restitution. | UN | وتعترف الدولة الطرف ذاتها بأن المصادرة كانت تمييزية وبأن هذا ما دعاها إلى إصدار القانون لتوفير شكل من أشكال رد الحق. |
l'État partie reconnaît que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est l'instrument international le plus important de protection des droits des femmes. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن هذه الاتفاقية هي أهم الاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
il reconnaît également que des facteurs sexospécifiques déterminent le degré de vulnérabilité des hommes, des femmes, des garçons et des filles à l'infection par le VIH et la manière dont ils sont affectés par le sida. | UN | وتعترف الدولة الطرف أيضا بأن العوامل المتعلقة بنوع الجنس هي التي تحدد مدى تعرض الرجال والنساء والأطفال والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والطرق التي يؤثر بها هذا المرض عليهم. |
l'État partie reconnaît dans son rapport que la polygamie est encore pratiquée. | UN | 28 - وتعترف الدولة الطرف في تقريرها باستمرار ممارسة تعدد الزيجات. |
l'État partie reconnaît que la simple existence de certains régimes d'autorisation dont le champ d'application est extrêmement large peut constituer une restriction inacceptable à la liberté d'expression. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير. |
l'État partie reconnaît que la décision de réincarcération a été prise à des fins de protection/prévention, étant donné que l'auteur représentait un risque futur pour autrui. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن قرار الإعادة إلى السجن اتخذ لاعتبارات الحماية والوقاية نظراً إلى أن صاحب البلاغ كان يشكل خطراً في المستقبل على الآخرين. |
4.9 l'État partie reconnaît que le bilan de l'Inde en matière de droits de l'homme a été une source de sérieuses préoccupations. | UN | 4-9 وتعترف الدولة الطرف بأن سجل الهند في مجال حقوق الإنسان قد أثار قدراً كبيراً من القلق. |
5.2 l'État partie reconnaît que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | ٥-٢ وتعترف الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتوافرة له. |
4.2 l'État partie reconnaît que l'auteur était le témoin principal dans un procès pour une affaire de chantage et d'enlèvement qui s'est déroulé dans sa ville natale d'Ibagué. | UN | 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان الشاهد الرئيسي في قضية ابتزاز واختطاف في مدينته إيباغي. |
l'État partie reconnaît que la matière comporte des éléments qui peuvent être perçus comme revêtant un caractère religieux, les enfants pouvant être dispensés de l'enseignement de ces éléments sans que leurs parents aient à motiver leur demande de dispense. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن للموضوع عناصر يمكن اعتبارها ذات طابع ديني، وهي الأنشطة التي يمنح إعفاء منها دون أن يتعين على الآباء تقديم أسباب لذلك. |
l'État partie reconnaît que les problèmes relatifs aux droits de l'homme figurent parmi les principaux facteurs qui font que l'on cherche à se soustraire au service militaire et il a pris des mesures pour améliorer substantiellement les conditions dans les baraquements de l'armée. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان تمثل سبباً أساسياً للتهرب من أداء الخدمة العسكرية، ولذلك فقد أدخلت تحسينات هامة على ظروف العيش السائدة في ثكنات الجيش. |
7.2 l'État partie reconnaît que l'adoption des arrêtés en question en 1997 a créé une situation illégale qui s'est prolongée jusqu'à ce que ces arrêtés soient abrogés en 1999. | UN | 7-2 وتعترف الدولة الطرف بأن اعتماد القرارين موضوع القضية في عام 1997 قد خلق وضعا غير قانوني دام حتى حين إبطالهما سنة 1999. |
l'État partie reconnaît que la santé de ses citoyens, y compris celle des femmes, est tributaire de la disponibilité des produits alimentaires hygiéniques nécessaires à des prix abordables. | UN | 318 - - وتعترف الدولة الطرف بأن صحة المواطنين، بما في ذلك صحة المرأة، ترتبط بتوافر الأغذية الضرورية والصحية والحصول عليها بأسعار ميسرة. |
4.14 l'État partie reconnaît qu'il existe des rapports indiquant que la torture continue d'être pratiquée au Liban sur la personne de détenus, généralement pendant les enquêtes préliminaires au poste de police ou dans les locaux de l'armée. | UN | 4-14 وتعترف الدولة الطرف بوجود معلومات تفيد بأن التعذيب لا يزال من المشاكل القائمة في لبنان بالنسبة للمحتجزين وبأنه يقع عادة أثناء التحقيقات الأولية التي تُجرى بمراكز الشرطة أو المرافق العسكرية. |
4.14 l'État partie reconnaît qu'il existe des rapports indiquant que la torture continue d'être pratiquée au Liban sur la personne de détenus, généralement pendant les enquêtes préliminaires au poste de police ou dans les locaux de l'armée. | UN | 4-14 وتعترف الدولة الطرف بوجود معلومات تفيد بأن التعذيب لا يزال من المشاكل القائمة في لبنان بالنسبة للمحتجزين وبأنه يقع عادة أثناء التحقيقات الأولية التي تُجرى بمراكز الشرطة أو المرافق العسكرية. |
l'État partie reconnaît que les faits qui peuvent lui être reprochés, y compris la corruption, sont passibles de la peine de mort en Chine, mais celle-ci n'est pas automatique et il n'est pas certain que l'auteur serait reconnue coupable même si elle était inculpée. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ، بما في ذلك تهم الفساد، يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية، ولكن هذه العقوبة غير إلزامية، وليس من المؤكد أنها ستُدان بهذه الجرائم حتى ولو وُجهت إليها اتهامات. |
il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب. |
L'État partie admet que les conséquences des injustices commises par le passé n'ont pas été atténuées et que l'auteur peut penser que la non-restitution de ses parts en est une. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأنه لم يتم القضاء على جميع مظاهر الظلم الذي وقع في الماضي وبأن من حق صاحب البلاغ أن يعتقد أن عدم استرداد حصة العضوية في تعاونية الإسكان يعتبر شكلاً من أشكال هذا الظلم. |