ويكيبيديا

    "وتقع على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il incombe à
        
    • il incombe au
        
    • c'est à
        
    • il incombe aux
        
    • c'est aux
        
    • c'est au
        
    • il leur
        
    • il est de
        
    • il appartient à
        
    • tenus
        
    il incombe à chacun de ne pas franchir ces limites à la liberté d'expression. UN وتقع على كل شخص مسؤولية عدم تجاوز هذه الحدود التي تقيِّد حرية التعبير.
    il incombe à la Commission d'énoncer les règles permettant la réalisation de progrès importants dans le domaine du désarmement. UN وتقع على هذه اللجنة مهمة تحديد المبادئ التوجيهية لكفالة تحقيق تقدم ملحوظ في مجال نزع السلاح.
    il incombe au wali de s'assurer que la fiancée est réellement consentante. UN وتقع على الولي مسؤولية ضمان موافقة العروس موافقة حقيقية على الزواج.
    c'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. UN وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل.
    Il existe bien des manières simples de réformer ce Comité et il incombe aux États Membres de lancer le processus. UN وهناك العديد من الوسائل البسيطة الكفيلة بإصلاح اللجنة، وتقع على كاهل الدول الأعضاء مسؤولية بدء العملية.
    En fin de compte, c'est aux États de déterminer s'il existe suffisamment d'intérêts en jeu. UN وتقع على البلدان في نهاية المطاف مسؤولية إدراك أن الأمر ينطوي على مصالح قوية بما فيه الكفاية.
    c'est au premier chef aux pouvoirs publics nationaux qu'il incombe d'agir d'abord. UN وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية رئيسية لاتخاذ إجراءات في هذا المجال.
    il leur incombe de bâtir un Conseil qui puisse véritablement protéger et promouvoir les droits de l'homme partout dans le monde. UN وتقع على عاتقهم المسؤولية عن إقامة مجلس قادر حقا على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم.
    il est de notre devoir à tous de mettre fin aux souffrances le plus rapidement possible. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة للحد من المعاناة في أسرع وقت ممكن.
    il appartient à chaque parlementaire de lutter contre ce fléau. UN وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته.
    il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    il incombe à l'Autorité nationale du personnel de veiller au respect de ces normes. UN وتقع على عاتق الهيئة الوطنية لشؤون الموظفين مسؤولية إنفاذ هذه المعايير.
    il incombe à notre génération de dirigeants de relever ces défis ensemble. UN وتقع على عاتق جيلنا من الزعماء المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات معا.
    il incombe au Gouvernement de garantir à toutes les personnes résidant en Lettonie l'égalité devant la loi et une protection égale contre la discrimination. UN وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية ضمان المساواة أمام القانون وحماية متساوية ضد التمييز لجميع سكان لاتفيا.
    c'est aux employeurs qu'il incombe au premier chef d'organiser la formation professionnelle des enseignants. UN وتقع على أرباب العمل المسؤولية الأولى لاتخاذ الترتيبات اللازمة لكي يستكمل المدرسون تحصيلهم العلمي.
    c'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. UN وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته.
    c'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. UN وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم.
    il incombe aux autorités nationales et locales de conduire les processus de relèvement et de développement. UN وتقع على السلطات الوطنية والمحلية مسؤولية اتخاذ زمام المبادرة في عمليات الإنعاش والتنمية.
    il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    c'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    c'est au premier chef à l'État que revient la responsabilité d'assurer la protection et le bien-être de l'individu. UN وتقع على عاتق الدولة المسؤولية الرئيسية عن ضمان حماية الفرد ورفاهه.
    c'est aux parties qu'il incombe directement d'assurer la relance de l'économie; les Ministres estiment qu'il leur appartient : UN وتقع على عاتق اﻷطراف مسؤولية مباشرة عن انطلاق الاقتصاد؛ ويتوقع الوزراء منها ما يلي:
    il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. UN وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب.
    il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. UN وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح.
    Les États qui possèdent plus de moyens en matière spatiale sont davantage tenus de contribuer activement à prévenir la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN وتقع على الدول التي تمتلك قدرات فضائية هامة مسؤولية أكبر للإسهام بنشاط في منع إضفاء الطابع العسكري على الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد