il incombe à chacun de ne pas franchir ces limites à la liberté d'expression. | UN | وتقع على كل شخص مسؤولية عدم تجاوز هذه الحدود التي تقيِّد حرية التعبير. |
il incombe à la Commission d'énoncer les règles permettant la réalisation de progrès importants dans le domaine du désarmement. | UN | وتقع على هذه اللجنة مهمة تحديد المبادئ التوجيهية لكفالة تحقيق تقدم ملحوظ في مجال نزع السلاح. |
il incombe au wali de s'assurer que la fiancée est réellement consentante. | UN | وتقع على الولي مسؤولية ضمان موافقة العروس موافقة حقيقية على الزواج. |
c'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. | UN | وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل. |
Il existe bien des manières simples de réformer ce Comité et il incombe aux États Membres de lancer le processus. | UN | وهناك العديد من الوسائل البسيطة الكفيلة بإصلاح اللجنة، وتقع على كاهل الدول الأعضاء مسؤولية بدء العملية. |
En fin de compte, c'est aux États de déterminer s'il existe suffisamment d'intérêts en jeu. | UN | وتقع على البلدان في نهاية المطاف مسؤولية إدراك أن الأمر ينطوي على مصالح قوية بما فيه الكفاية. |
c'est au premier chef aux pouvoirs publics nationaux qu'il incombe d'agir d'abord. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية رئيسية لاتخاذ إجراءات في هذا المجال. |
il leur incombe de bâtir un Conseil qui puisse véritablement protéger et promouvoir les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وتقع على عاتقهم المسؤولية عن إقامة مجلس قادر حقا على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم. |
il est de notre devoir à tous de mettre fin aux souffrances le plus rapidement possible. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة للحد من المعاناة في أسرع وقت ممكن. |
il appartient à chaque parlementaire de lutter contre ce fléau. | UN | وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته. |
il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
il incombe à l'Autorité nationale du personnel de veiller au respect de ces normes. | UN | وتقع على عاتق الهيئة الوطنية لشؤون الموظفين مسؤولية إنفاذ هذه المعايير. |
il incombe à notre génération de dirigeants de relever ces défis ensemble. | UN | وتقع على عاتق جيلنا من الزعماء المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات معا. |
il incombe au Gouvernement de garantir à toutes les personnes résidant en Lettonie l'égalité devant la loi et une protection égale contre la discrimination. | UN | وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية ضمان المساواة أمام القانون وحماية متساوية ضد التمييز لجميع سكان لاتفيا. |
c'est aux employeurs qu'il incombe au premier chef d'organiser la formation professionnelle des enseignants. | UN | وتقع على أرباب العمل المسؤولية الأولى لاتخاذ الترتيبات اللازمة لكي يستكمل المدرسون تحصيلهم العلمي. |
c'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته. |
c'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. | UN | وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم. |
il incombe aux autorités nationales et locales de conduire les processus de relèvement et de développement. | UN | وتقع على السلطات الوطنية والمحلية مسؤولية اتخاذ زمام المبادرة في عمليات الإنعاش والتنمية. |
il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
c'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
c'est au premier chef à l'État que revient la responsabilité d'assurer la protection et le bien-être de l'individu. | UN | وتقع على عاتق الدولة المسؤولية الرئيسية عن ضمان حماية الفرد ورفاهه. |
c'est aux parties qu'il incombe directement d'assurer la relance de l'économie; les Ministres estiment qu'il leur appartient : | UN | وتقع على عاتق اﻷطراف مسؤولية مباشرة عن انطلاق الاقتصاد؛ ويتوقع الوزراء منها ما يلي: |
il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. | UN | وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب. |
il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. | UN | وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح. |
Les États qui possèdent plus de moyens en matière spatiale sont davantage tenus de contribuer activement à prévenir la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وتقع على الدول التي تمتلك قدرات فضائية هامة مسؤولية أكبر للإسهام بنشاط في منع إضفاء الطابع العسكري على الفضاء الخارجي. |