Cela étant, le poids des années de censure et de menaces à l'égard des médias demeure un obstacle. | UN | ومازالت وطأة سنوات الرقابة وتهديدات حرية وسائط الإعلام تُشكل عقبة، مع ذلك. |
La directrice technique de l'Institut a été victime de harcèlement et de menaces et a également perdu son travail. | UN | وتعرضت المديرة الفنية نفسها لمضايقة وتهديدات وفقدت وظيفتها أيضاً. |
Les menaces étaient notamment des menaces de mort et des menaces de poursuites pénales. | UN | ومن جملة تلك التهديدات تهديدات بالموت وتهديدات بالملاحقة الجنائية. |
Il faut donc lutter contre la pauvreté - qu'il s'agisse de revenus ou d'énergie - et prendre des mesures collectives pour trouver des solutions aux défis et menaces que pose le changement climatique. | UN | لذا، وجبت معالجة مشكلة تدنّي الدخل وفقر الطاقة معا واتخاذ تدابير جماعية ابتغاء التصدي لتحديات وتهديدات تغير المناخ. |
:: Les risques et les menaces que les entreprises et leurs produits peuvent faire peser sur les droits d'autrui; | UN | :: القيام دوريا بتقييم ما قد تتسبّب فيه شركة ما ومنتجاتها من مخاطر وتهديدات لحقوق الآخرين |
La vie d'un inspecteur de la Crim. Une menace immédiate ? | Open Subtitles | يوم في حياة محقق بجرائم القتل وتهديدات مباشرة أكثر؟ |
Elles faisaient suite à une série d'autres attentats visant l'édifice de la Cour suprême et de menaces contre ses magistrats. | UN | فضلا عن ذلك، ذُكر أن هذه الهجمات جاءت في أعقاب هجمات سابقة على مباني المحكمة العليا وتهديدات ضد قضاة المحكمة العليا. |
Le monde d'aujourd'hui, nous le savons, est plein de risques et de menaces auxquels aucun pays ne peut faire face tout seul. | UN | والعالم اليوم، كما نعلم، يحفل بمخاطر وتهديدات لا يمكن لأي بلد مفرده أن يواجهها. |
La période considérée a vu une nouvelle recrudescence d'incidents et de menaces d'incidents terroristes. | UN | وقد لوحظ أن أعمالا إرهابية وتهديدات بارتكاب مثل هذه اﻷعمال قد تزايدت مجددا أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies d'actes de harcèlement et de menaces contre les membres de la Force. | UN | وقد أدى ذلك، في بعض اﻷحيان، الى احتكاك عند نقاط السيطرة التابعة للقوة، أعقبها مضايقات وتهديدات موجهة الى أفراد القوة. |
Ceux-ci ont été aussitôt suivis de déclarations provocatrices et de menaces à l'adresse du Pakistan. | UN | وكما رأينا فإن هذه التجارب تبعتها بعد ذلك بوقت قصير بيانات استفزازية وتهديدات ضد باكستان. |
Des défis et des menaces continuent néanmoins de peser sur le climat de coopération et de dialogue véritables dans lequel il travaille; il faut en tenir compte pour rendre ses travaux plus efficaces. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال هناك تحديات وتهديدات تواجه مناخ التعاون والحوار الحقيقي في أعماله ينبغي التصدي لها من أجل تحقيق المزيد من الفعالية في أعمال المجلس. |
. Le Comité a constaté au chapitre III que des opérations militaires et des menaces d'action militaire avaient été dirigées contre Israël : il reste à déterminer les dates exactes de ces événements. | UN | وقد وجد الفريق، في الفصل الثالث، أن عمليات عسكرية وتهديدات بأعمال عسكرية قد وُجهت ضد إسرائيل؛ ولا يزال يتعين أن تحدد بالضبط التواريخ التي وقعت فيها تلك الأحداث. |
Des défis nouveaux et des menaces nouvelles dépassent les frontières nationales, y compris les phénomènes qui portent atteinte à la sécurité, la souveraineté et l'indépendance des États. | UN | وهناك أيضا تحديات وتهديدات جديدة تتجاوز الحدود الوطنية. وهي تشمل ظواهر تقوض أمن الدول وسيادتها واستقلالها. |
La région de l'Europe du Sud-Est connaît de grave défis et menaces causés par le terrorisme et le crime organisé. | UN | وتواجه منطقة جنوب شرقي أوروبا تحديات وتهديدات خطيرة بسبب الإرهاب والجريمة المنظمة. |
Il faut mettre immédiatement fin à toutes les attaques et menaces dont la Mission fait l'objet. | UN | وقالا إن كل ما تتعرض له البعثة من اعتداءات وتهديدات يجب أن يوقف فورا. |
Il a fait part des mauvais traitements et menaces proférés par les policiers français à son encontre et décrit les faits survenus en Espagne après son expulsion. | UN | وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده. |
Dans la région du Kurdistan. les journalistes continuent d'être en butte à des attaques violentes, à des menaces et à des procès en dépit de l'entrée en vigueur d'une loi sur la liberté de la presse. | UN | وفي منطقة كردستان، ظل الصحفيون عرضة لهجمات عنيفة وتهديدات وشكاوى قانونية رغم بدء العمل بقانون حرية الصحافة. |
Par conséquent, nous sommes aujourd'hui confrontés à un phénomène singulier et grandissant qui pose des menaces et des dangers importants pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا نواجه اليوم ظاهرة فريدة ومتنامية تمثل أخطارا وتهديدات كبيرة للمجتمع الدولي بأسره. |
. A cela s'ajoutent l'endoctrinement, les contraintes et les menaces. | UN | ويضاف إلى هذا ما يخضعون له من تلقين وقيود وتهديدات. |
Toutefois, la situation de la sécurité internationale est de plus en plus incertaine et les menaces croissantes. | UN | غير أن حالة الأمن الدولي مفعمة بشكوك وتهديدات متنامية. |
Les Talibans se sont notamment livrés à des assassinats, des exécutions et des enlèvements, ont déposé des lettres de menace la nuit et recouru à des menaces directes. | UN | وشملت هذه الحملة عمليات اغتيال وإعدام واختطاف ورسائل ليلية وتهديدات. |
Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. | UN | أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي. |