La présence de mines terrestres a été citée comme l'un des principaux obstacles au rapatriement des réfugiés afghans. | UN | لقد أشير الى وجود ألغام برية باعتباره إحدى أكبر العقبات أمام نجاح اللاجئين اﻷفغان في العودة الى وطنهم. |
Méthodes employées pour l'identification des zones minées et raisons de soupçonner la présence de mines antipersonnel dans d'autres zones | UN | الأساليب المتبعة في تحديد المناطق الملغومة وأسباب الاشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في مناطق أخرى |
Et là où des terres sont mises à leur disposition, il s'agit souvent de lopins de faible valeur agricole ou rendus inaccessibles par l'insécurité, la présence de mines ou d'autres dangers. | UN | وحتى في حالة توافر الأراضي، كثيراً ما تكون قيمتها الزراعية منخفضة أو لا يمكن الوصول إليها بسبب حالة انعدام الأمن السائدة أو وجود ألغام أرضية أو غير ذلك من المخاطر. |
Pendant six ans, 10 000 habitants du village de Kalanga n'ont pas pu rentrer chez eux en raison de la présence de mines. | UN | طيلة ست سنوات، لم يتمكن سكان قرية في كالانغا وعددهم ٠٠٠ ١٠ نسمة، من العودة الى قريتهم بسبب وجود ألغام فيها. |
Les réfugiés et les personnes déplacées ne devraient pas être invités à rentrer chez eux avant que ces tâches ne soient réalisés dans les secteurs où l'on présume que des mines et des munitions non explosées se trouvent. | UN | وريثما يتحقق هذا في الجهات التي يشتبه في وجود ألغام أرضية وذخائر غير منفجرة فيها، لا ينبغي تشجيع اللاجئين والمشردين داخليا على العودة. |
Le rapatriement de ces réfugiés est rendu difficile par la présence de mines antipersonnel dans le pays. | UN | وقال إن إعادة هؤلاء اللاجئين الى وطنهم تواجه صعوبات من جراء وجود ألغام مضادة لﻷشخاص في البلد. |
Le site avait été utilisé par l'infanterie des Forces armées de l'ex-Union soviétique et on ne pouvait donc écarter tout soupçon de présence de mines antipersonnel. | UN | وقد استُخدمت هذه المنطقة بواسطة قوات المشاة التابعة للقوات المسلحة للاتحاد السوفيتي السابق، الشيء الذي أدى إلى عدم استبعاد وجود ألغام مضادة للأفراد فيها. |
Dans ce contexte, et sur la base de tous les accidents consignés, le Niger a pu confirmer en 2008 que la présence de mines antipersonnel dans le pays n'était plus soupçonnée. | UN | وفي هذا السياق واستناداً إلى جميع الحوادث المسجلة، أكد النيجر في عام 2008، أنه لم يعد هناك اشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في البلد قد انتفت. |
La présence de mines terrestres non désamorcées entrave gravement, les opérations d'aide humanitaire et empêche souvent d'atteindre des objectifs humanitaires essentiels. | UN | لكن وجود ألغام برية غير منزوعة يطرح اﻵن تحديا خطيرا أمام جهود المساعدة اﻹنسانية هذه ويحول في كثير من اﻷحيان، دون بلوغ اﻷهداف اﻹنسانية الرئيسية. |
Dans la plupart des pays infestés de mines, le rapatriement volontaire de réfugiés est ralenti, voire arrêté, par la présence de mines non désamorcées dans les villes et les villages où les réfugiés sont censés rentrer. | UN | ففي غالبية البلدان الموبوءة باﻷلغام، تتباطأ عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدانهم، أو تتوقف، بسبب وجود ألغام برية غير مزالة في البلدات والقرى التي يريدون العودة إليها. |
Il n'en demeure pas moins qu'il existe un large consensus en la matière, aussi conviendrait—il d'opérer dans le texte une distinction entre les champs de mines qui ont été mis en place et qui sont protégés par une clôture et surveillés par des armées régulières et les zones où l'on soupçonne la présence de mines. | UN | بيد أن هناك اتفاقاً واسع النطاق لﻵراء على ضرورة التمييز، في الميدان وفي النص، بين حقول اﻷلغام المزروعة المسيجة الموجودة التي تراقبها جيوش نظامية والمناطق الملغومة التي يشتبه في وجود ألغام فيها. |
f) Les chiens peuvent révéler la présence de mines dans une zone mais normalement ils ne peuvent pas en préciser l'emplacement. | UN | )و( الكلاب يمكنها أن تكشف عن وجود ألغام في منطقة ما ولكنها لا تستطيع عادة تحديد موقع اللغم. |
13. Conformément à ses engagements, le Tchad entend continuer à déployer tous les efforts raisonnables pour identifier les zones dangereuses confirmées, ainsi que pour écarter tout soupçon de la présence de mines et restes explosifs de guerre. | UN | 13- تنوي تشاد، تمشياً مع التزاماتها، الاستمرار في بذل كل الجهود المعقولة في سبيل جرد المناطق الخطيرة المؤكدة وكذلك تبديد أي شك في وجود ألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Niger a été sommé de confirmer ou infirmer, le 1er septembre 2009 au plus tard, la présence de mines antipersonnel dans ces zones. | UN | والنيجر ملزم بتأكيد أو نفي وجود ألغام مضادة للأفراد في تلك المناطق بحلول 1 أيلول/سبتمبر 2009. |
La sensibilisation au danger des mines se poursuit dans les régions où les activités de déminage ont lieu ou dans les régions où la présence de mines est probable. | UN | فالتثقيف المدني بشأن خطر الألغام مستمر في المناطق حيث تجري فيه أعمال إزالة الألغام أو في المناطق المشكوك في وجود ألغام فيها. |
Depuis, la France et le Malawi ont indiqué qu'ils avaient achevé la mise en œuvre de l'article 5, et le Niger a indiqué qu'il n'y avait plus sur son territoire de zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أفادت فرنسا وملاوي بأنهما قد أتمتا تنفيذ المادة 5، وأوضحت النيجر أنه لم يعد يشتبه في وجود ألغام مضادة للأفراد في إقليمها. |
La présence de mines antipersonnel et d'engins non explosés limite fortement les mouvements de population, mais aussi l'accès des organisations humanitaires à ces populations. | UN | ولا يتسبب وجود ألغام مضادة للأفراد وذخائر غير منفجرة في إعاقة شديدة لحركة السكان فحسب، بل يعيق أيضا فرص وصول الجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية إلى أولئك السكان. |
La présence de mines antipersonnel et d'engins non explosés limite fortement les mouvements de population, mais aussi l'accès des organisations humanitaires à ces populations. > > | UN | ولا يتسبب وجود ألغام مضادة للأفراد وذخائر غير منفجرة في إعاقة شديدة لحركة السكان فحسب، بل يعيق أيضا فرص وصول الجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية إلى أولئك السكان``. |
L'opération a toutefois été ralentie à la demande des autorités du < < Somaliland > > en raison de capacités d'absorption insuffisantes, et le projet de rapatriement des réfugiés du camp d'Aisha n'a pu démarrer à cause de la présence de mines terrestres. | UN | بيد أن عملية الإعادة تباطأت بطلب من سلطات ' صوماليلاند` بسبب نقص القدرة الاستيعابية، ولم يتسن تنفيذ عملية الإعادة المخططة للاجئين في مخيم عايشة بسبب وجود ألغام أرضية. |
Le Comité estime que la présence de mines dans la zone de pêche constitue une raison extraordinaire qui a empêché le requérant de reprendre son activité au cours des 12 mois qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن وجود ألغام في منطقة صيد الأسماك هو سبب قاهر حال دون استئناف نشاط صاحب المطالبة في خلال 12 شهراً من غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle souligne que des mines antipersonnel se trouvent sur les îles Malvinas, mais que la République argentine est dans l'impossibilité de fait d'accéder à ces îles, compte tenu de l'occupation illégale de ce territoire par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وأشارت إلى وجود ألغام مضادة للأفراد في جزر مالفيناس غير أنه يتعذر على جمهورية الأرجنتين الوصول إلى تلك الجزر بسبب الاحتلال غير المشروع لها من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. |
Portant des rations séchées et des obus de mortier, il aurait été forcé de marcher devant les troupes afin de détecter les mines. | UN | وادعَى أنه تعين عليه أن يسير في مقدمة القوات للكشف عن وجود ألغام محتملة، وكان يحمل أغذية الجنود المجففة. |
De vastes superficies de terres agricoles, de sites d'infrastructure, de forêts et de rives de fleuve ou rivière demeurent aujourd'hui encore inaccessibles en raison de la présence avérée ou soupçonnée de mines et de munitions non explosées. | UN | ولا يزال الوصول إلى مناطق زراعية شاسعة وأجزاء من مرافق الهياكل الأساسية ومجمَّعات الغابات وضفاف الأنهار متعذراً حتى يومنا هذا بسبب وجود ألغام أو ذخائر غير منفجرة أو بسبب الاشتباه في وجودها. |