En ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les réfugiés, bien qu'il existe des cas de violence, on n'a pas observé de violences sexuelles systématiques. | UN | وبالنسبة إلى اللاجئين والمشردين داخليا، لم يجرِ تحديد أي عنف جنساني نظامي، على الرغم من احتمال وجود حالات فردية. |
Il y a bien des cas isolés de problèmes de droits de l'homme, et leur règlement constitue une priorité. | UN | وعلى الرغم من وجود حالات فردية لمشكلات تتعلق بحقوق الإنسان فإن حلّ هذه المشكلات له أولوية. |
On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
En réponse à cette proposition, il a été fait observer que, dans certains cas, le Secrétaire général de la CPA avait également rempli la fonction d'autorité de nomination dans le cadre du Règlement. | UN | وردّا على ذلك الاقتراح، أشير إلى وجود حالات تصرَّف فيها الأمين العام لهذه المحكمة أيضا بوصفه سلطة تعيين بموجب القواعد. |
Sainte-Lucie indique que le pays n'a connu aucun cas de violence visant des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتشير سانت لوسيا إلى عدم وجود حالات مبلّغ عنها في البلد بشأن أعمال عنف ضد أيٍ من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Favorisant, eu égard à la prérogative de l'autorité judiciaire nationale, la réalisation d'une enquête indépendante afin de vérifier l'existence de cas de discrimination; | UN | ○ تعزيز إجراء تحقيق مستقل بغية التحقيق من وجود حالات تمييز، مع احترام اختصاصات السلطة القضائية الوطنية؛ |
La délégation a noté qu'il arrivait encore que des demandes d'autorisation de se réunir essuient un refus injustifié. | UN | وأشار الوفد إلى وجود حالات لا يزال فيها رفض السماح بالتجمع بدون مبرر. |
Le Comité a également noté des cas où des fonctionnaires avaient fait des heures supplémentaires sans autorisation. | UN | كما لاحظ المجلس وجود حالات يقوم فيها الموظفون بعمل إضافي بدون إذن. |
L'annuaire de statistiques sanitaires du pays fait ressortir chaque année des cas de diabète et d'hypertension artérielle dans nos structures hospitalières. | UN | ويشير المسح السنوي للإحصاءات الطبية في بلدنا، إلى وجود حالات من مرضى السكري، وارتفاع ضغط الدم في مستشفياتنا. |
Le Comité a relevé des cas de compensation concernant les chiffres figurant dans les états financiers, à hauteur de 360 000 dollars pour des éléments d'actif et de 750 000 dollars pour des éléments de passif. | UN | وقد لاحظ المجلس وجود حالات جرت فيها هذه المعاوضات في الأرقام المضمّنة في البيانات المالية بمبلغ يصل إلى 0.36 مليون دولار و 0.75 مليون دولار في حسابات المقبوضات والمدفوعات، على التوالي. |
Depuis 1996, des cas ont été signalés dans les États de Zulia, Sucre, Carabobo, Anzoátegui et Yaracuy. | UN | ومنذ عام 1996، أُبلغ عن وجود حالات في ولايات سوليا، وسوكريه، وكارابوبو، وأنسوتيغي، وياراكوي. |
La Commission électorale a également constaté des cas de fraude et d'irrégularité dans des circonscriptions où les candidats du Gouvernement avaient recueilli la majorité des voix. | UN | وقد لاحظت اللجنة الانتخابية كذلك وجود حالات تزوير ومخالفات في الدوائر التي حصد فيها مرشحو الحكومة أغلبية الأصوات. |
vi) Dans certains cas, les feuilles de présence n'indiquaient pas les jours pris comme congés; | UN | ' 6` وجود حالات لم تملأ فيها بطاقات الحضور عن أيام أخذت كإجازة؛ |
Le Comité a notamment constaté que, dans certains cas, les services demandeurs avaient initialement donné des spécifications insuffisantes et qu'un grand nombre de commandes étaient assorties de la mention très urgent. | UN | ولاحظ المجلس بوجه خاص وجود حالات اتسمت بسوء التحديد اﻷولي للمواصفات من الوحدات الطالبة وارتفاع عدد الطلبات التي توصف بأنها عاجلة جدا. |
On a en outre fait observer que dans certains cas ces relations entre États pouvaient aussi relever de la compétence d'organisations internationales chargées des questions de sécurité. | UN | 176 - وأشار متحدثون أيضا إلى وجود حالات قد تخضع فيها تلك العلاقات بين الدول كذلك لولاية المنظمات الدولية المسؤولة عن المسائل الأمنية. |
En 2009, pour la première fois aucun cas de paludisme à Plasmodium falciparum n'a été notifié dans la Région de l'Europe. | UN | وفي عام 2009، لم تبلغ منطقة أوروبا عن وجود حالات ملاريا البلازدول المنجلي للمرة الأولى. |
Les décisions du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies semblent corroborer l'existence de cas où l'encadrement assuré est médiocre. | UN | ويبدو أن الأحكام التي أصدرتها محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تؤكد وجود حالات من ضعف معايير ممارسات الإدارة الجيدة. |
Les renseignements initiaux donnent à penser que des situations analogues pourraient exister dans d'autres cimetières. | UN | وتوحي المعلومات الأولية باحتمال وجود حالات مشابهة أخرى. |
Le Gouvernement avait précédemment indiqué l'absence de cas de licenciement pour raisons urgentes. | UN | كما سبق للحكومة أن أشارت إلى عدم وجود حالات فصل لأسباب عاجلة. |
C'est ainsi que ces soldes étaient suivis, et des rappels étaient adressés aux bureaux de pays en cas d'anomalie. | UN | وروقبت أرصدة تلك الحسابات باستخدام هذا التقرير وبطلب تفسيرات من المكاتب القطرية لدى ملاحظة وجود حالات تضارب. |
Toutefois, la Commission considère qu'il est probable que de nombreux cas n'ont pas été signalés en raison du caractère sensible de cette question et du caractère infamant du viol. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أن من المحتمل وجود حالات كثيرة لم يُبلَّغ عنها بسبب حساسية القضية والعار المرتبط بالاغتصاب. |
De plus, il regrette profondément les cas présumés de sévices sexuels sur enfants commis dans le cadre d'institutions religieuses. | UN | وتشعر اللجنة بأسى عميق، إضافة إلى ذلك، لما يُزعم من وجود حالات اعتداء جنسي على الأطفال في إطار المؤسسات الدينية. |
Le Conseil de sécurité serait l'une des sources d'information de la Cour quant à l'existence de situations d'agression, mais elle ne serait pas la seule. | UN | فمجلس اﻷمن قد يكون مصدرا للمعلومات المقدمة للمحكمة بخصوص وجود حالات تنطوي على عدوان ، ولكن لا يكون هو المصدر الوحيد . |
L'article 25 du Pacte vise à prévenir des situations dans lesquelles des groupes privilégiés monopoliseraient la fonction publique. | UN | وتستهدف المادة ٥٢ من العهد الحيلولة دون وجود حالات تحتكر فيها فئات ذات امتيازات الوظائف العامة. |