"وجود حالات" - Traduction Arabe en Français

    • des cas
        
    • certains cas
        
    • aucun cas
        
    • l'existence
        
    • que des
        
    • de cas
        
    • cas d
        
    • que de
        
    • les cas
        
    • de situations
        
    • des situations
        
    En ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les réfugiés, bien qu'il existe des cas de violence, on n'a pas observé de violences sexuelles systématiques. UN وبالنسبة إلى اللاجئين والمشردين داخليا، لم يجرِ تحديد أي عنف جنساني نظامي، على الرغم من احتمال وجود حالات فردية.
    Il y a bien des cas isolés de problèmes de droits de l'homme, et leur règlement constitue une priorité. UN وعلى الرغم من وجود حالات فردية لمشكلات تتعلق بحقوق الإنسان فإن حلّ هذه المشكلات له أولوية.
    On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. UN غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة.
    En réponse à cette proposition, il a été fait observer que, dans certains cas, le Secrétaire général de la CPA avait également rempli la fonction d'autorité de nomination dans le cadre du Règlement. UN وردّا على ذلك الاقتراح، أشير إلى وجود حالات تصرَّف فيها الأمين العام لهذه المحكمة أيضا بوصفه سلطة تعيين بموجب القواعد.
    Sainte-Lucie indique que le pays n'a connu aucun cas de violence visant des défenseurs des droits de l'homme. UN وتشير سانت لوسيا إلى عدم وجود حالات مبلّغ عنها في البلد بشأن أعمال عنف ضد أيٍ من المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Favorisant, eu égard à la prérogative de l'autorité judiciaire nationale, la réalisation d'une enquête indépendante afin de vérifier l'existence de cas de discrimination; UN ○ تعزيز إجراء تحقيق مستقل بغية التحقيق من وجود حالات تمييز، مع احترام اختصاصات السلطة القضائية الوطنية؛
    La délégation a noté qu'il arrivait encore que des demandes d'autorisation de se réunir essuient un refus injustifié. UN وأشار الوفد إلى وجود حالات لا يزال فيها رفض السماح بالتجمع بدون مبرر.
    Le Comité a également noté des cas où des fonctionnaires avaient fait des heures supplémentaires sans autorisation. UN كما لاحظ المجلس وجود حالات يقوم فيها الموظفون بعمل إضافي بدون إذن.
    L'annuaire de statistiques sanitaires du pays fait ressortir chaque année des cas de diabète et d'hypertension artérielle dans nos structures hospitalières. UN ويشير المسح السنوي للإحصاءات الطبية في بلدنا، إلى وجود حالات من مرضى السكري، وارتفاع ضغط الدم في مستشفياتنا.
    Le Comité a relevé des cas de compensation concernant les chiffres figurant dans les états financiers, à hauteur de 360 000 dollars pour des éléments d'actif et de 750 000 dollars pour des éléments de passif. UN وقد لاحظ المجلس وجود حالات جرت فيها هذه المعاوضات في الأرقام المضمّنة في البيانات المالية بمبلغ يصل إلى 0.36 مليون دولار و 0.75 مليون دولار في حسابات المقبوضات والمدفوعات، على التوالي.
    Depuis 1996, des cas ont été signalés dans les États de Zulia, Sucre, Carabobo, Anzoátegui et Yaracuy. UN ومنذ عام 1996، أُبلغ عن وجود حالات في ولايات سوليا، وسوكريه، وكارابوبو، وأنسوتيغي، وياراكوي.
    La Commission électorale a également constaté des cas de fraude et d'irrégularité dans des circonscriptions où les candidats du Gouvernement avaient recueilli la majorité des voix. UN وقد لاحظت اللجنة الانتخابية كذلك وجود حالات تزوير ومخالفات في الدوائر التي حصد فيها مرشحو الحكومة أغلبية الأصوات.
    vi) Dans certains cas, les feuilles de présence n'indiquaient pas les jours pris comme congés; UN ' 6` وجود حالات لم تملأ فيها بطاقات الحضور عن أيام أخذت كإجازة؛
    Le Comité a notamment constaté que, dans certains cas, les services demandeurs avaient initialement donné des spécifications insuffisantes et qu'un grand nombre de commandes étaient assorties de la mention très urgent. UN ولاحظ المجلس بوجه خاص وجود حالات اتسمت بسوء التحديد اﻷولي للمواصفات من الوحدات الطالبة وارتفاع عدد الطلبات التي توصف بأنها عاجلة جدا.
    On a en outre fait observer que dans certains cas ces relations entre États pouvaient aussi relever de la compétence d'organisations internationales chargées des questions de sécurité. UN 176 - وأشار متحدثون أيضا إلى وجود حالات قد تخضع فيها تلك العلاقات بين الدول كذلك لولاية المنظمات الدولية المسؤولة عن المسائل الأمنية.
    En 2009, pour la première fois aucun cas de paludisme à Plasmodium falciparum n'a été notifié dans la Région de l'Europe. UN وفي عام 2009، لم تبلغ منطقة أوروبا عن وجود حالات ملاريا البلازدول المنجلي للمرة الأولى.
    Les décisions du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies semblent corroborer l'existence de cas où l'encadrement assuré est médiocre. UN ويبدو أن الأحكام التي أصدرتها محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تؤكد وجود حالات من ضعف معايير ممارسات الإدارة الجيدة.
    Les renseignements initiaux donnent à penser que des situations analogues pourraient exister dans d'autres cimetières. UN وتوحي المعلومات الأولية باحتمال وجود حالات مشابهة أخرى.
    Le Gouvernement avait précédemment indiqué l'absence de cas de licenciement pour raisons urgentes. UN كما سبق للحكومة أن أشارت إلى عدم وجود حالات فصل لأسباب عاجلة.
    C'est ainsi que ces soldes étaient suivis, et des rappels étaient adressés aux bureaux de pays en cas d'anomalie. UN وروقبت أرصدة تلك الحسابات باستخدام هذا التقرير وبطلب تفسيرات من المكاتب القطرية لدى ملاحظة وجود حالات تضارب.
    Toutefois, la Commission considère qu'il est probable que de nombreux cas n'ont pas été signalés en raison du caractère sensible de cette question et du caractère infamant du viol. UN بيد أن اللجنة تعتبر أن من المحتمل وجود حالات كثيرة لم يُبلَّغ عنها بسبب حساسية القضية والعار المرتبط بالاغتصاب.
    De plus, il regrette profondément les cas présumés de sévices sexuels sur enfants commis dans le cadre d'institutions religieuses. UN وتشعر اللجنة بأسى عميق، إضافة إلى ذلك، لما يُزعم من وجود حالات اعتداء جنسي على الأطفال في إطار المؤسسات الدينية.
    Le Conseil de sécurité serait l'une des sources d'information de la Cour quant à l'existence de situations d'agression, mais elle ne serait pas la seule. UN فمجلس اﻷمن قد يكون مصدرا للمعلومات المقدمة للمحكمة بخصوص وجود حالات تنطوي على عدوان ، ولكن لا يكون هو المصدر الوحيد .
    L'article 25 du Pacte vise à prévenir des situations dans lesquelles des groupes privilégiés monopoliseraient la fonction publique. UN وتستهدف المادة ٥٢ من العهد الحيلولة دون وجود حالات تحتكر فيها فئات ذات امتيازات الوظائف العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus