Le Gouvernement connaît maintenant beaucoup mieux le système des Nations Unies ainsi que la portée et les limites de son assistance. | UN | وقد أصبحت الحكومة اﻵن أكثر اطلاعا بشأن منظومة اﻷمم المتحدة ونطاق المساعدة التي تقدمها وحدود هذه المساعدة. |
Quelles sont la portée et les limites du rôle du HCR dans les pays d’origine pour remédier aux situations engendrant des réfugiés, une fois qu’elles se sont produites ? | UN | ● وما هو نطاق وحدود دور المفوضية في بلدان المنشأ في التخفيف من حدة ما ينشأ من أوضاع تؤدي إلى ظهور مشكلة لاجئين؟ |
Il constitue le fondement de l'identité, tout en définissant la nature et les limites des liens de parenté. | UN | إن أساس الهوية هذا هو الذي يعرِّف أيضا العلاقات وحدود هذه العلاقات. |
Pour majeure partie, ces discussions réfléchissent une appréciation du rôle et des limites de l'ONU et d'autres organisations multilatérales. | UN | وقد أبرزت تلك المناقشات، في معظمها، تقديرا واقعيا لدور وحدود الأمم المتحدة والمنظمات المتعددة الأطراف الأخرى. |
En ce qui concerne les questions procédurales, le Groupe de travail est convenu d'examiner le champ d'application des exonérations et limites de responsabilité une fois ces termes fixés. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية، اتفق الفريق العامل على استعراض نطاق الدفوع وحدود المسؤولية بعد البت في هذين التعبيرين. |
Avant de faire des observations sur le fond, elle préfère attendre les futurs projets d'articles sur la portée et les limites du rôle de l'État touché. | UN | وقبل التعليق على هذه المادة، يفضل الوفد انتظار صياغة مشروع المواد في المستقبل على أساس نطاق وحدود دور الدولة المتضررة. |
Le Rapporteur spécial a en outre confirmé qu'il avait l'intention de préciser, dans son prochain rapport, la portée et les limites de l'exercice, par l'État touché, de sa responsabilité première. | UN | وأكد كذلك نيته أن يوضح، في تقريره المقبل، نطاق وحدود ممارسة الدولة المتأثرة مسؤوليتها الأولى. |
:: Comprendre les difficultés qu'il y a à travailler dans l'incertitude et les limites de ce qu'un médiateur peut accomplir; | UN | :: أن يفهم تحديات العمل في ظل عدم اليقين وحدود ما يمكن تحقيقه من خلال دور الوسيط |
Toutefois, il n'est pas non plus possible de travailler avec les acteurs non étatiques sans définir la portée et les limites d'une telle coopération. | UN | ولكن ليس من الممكن أيضا العمل مع الأطراف غير الحكومية بدون تحديد نطاق وحدود هذا التعاون. |
Elle a souligné que, pour favoriser l'essor durable du secteur touristique dans la région, il importait de définir la capacité d'accueil et les limites aux changements acceptables. | UN | وجرى التشديد على ضرورة تحديد القدرة على الحمولة وحدود التغيير المقبول بهدف توجيه التنمية المستدامة في مجال صناعة السياحة في الدول الكاريبية الجزرية الصغيرة النامية. |
L'objet et les limites de chaque fonds d'affectation spéciale, compte de réserve ou compte spécial sont définis par l'autorité compétente. | UN | تحدد السلطة المختصة أغراض وحدود كل صندوق استئماني أو حساب احتياطي أو حساب خاص ينشأ. |
L'autorité compétente doit clairement définir l'objet et les limites de chaque fonds d'affectation spéciale, compte de réserve et compte spécial. | UN | تحدد السلطة المختصة بصورة واضحة أغراض وحدود كل صندوق استئماني وحساب احتياطي وحساب خاص. |
L'autorité compétente doit clairement définir l'objet et les limites de chaque fonds d'affectation spéciale, compte de réserve et compte spécial. | UN | تحدد السلطة المختصة بصورة واضحة أغراض وحدود كل صندوق استئماني وحساب احتياطي وحساب خاص. |
Compte tenu de la portée et des limites du mandat du Groupe en matière de droits de l'homme, les lacunes que présentent ses activités actuelles étaient prévisibles, mais elles n'en sont pas moins critiques. | UN | ولدى النظر في نطاق ولاية حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها القوة وحدود تلك الولاية، يسهل التنبؤ بأوجه القصور الحالية في أنشطة القوة، وإن كانت أوجه القصور هذه بالغة اﻷهمية. |
La sécurité des personnes et de l'environnement doit d'abord faire l'objet d'une décision sur la base des données scientifiques et toxicologiques et des limites d'exposition acceptables. | UN | بصفة أساسية، وفي المقام الأول يجب تقرير سلامة الناس والبيئة إستناداً إلى بيانات علمية وبيانات خاصة بالسمية وحدود تعرض مقبولة. |
La sécurité des personnes et de l'environnement doit d'abord faire l'objet d'une décision sur la base des données scientifiques et toxicologiques et des limites d'exposition acceptables. | UN | بصفة أساسية، وفي المقام الأول يجب تقرير سلامة الناس والبيئة إستناداً إلى بيانات علمية وبيانات خاصة بالسمية وحدود تعرض مقبولة. |
Difficultés et limites de la surveillance des processus budgétaires nationaux | UN | تحديات وحدود رصد عمليات الميزانيات الوطنية |
Elle s'exprime ainsi dans la prééminence idéologique de la liberté d'expression au détriment des autres libertés et des restrictions et limitations consacrées par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهكذا يتجلى هذا الاستغلال في سيادة حرية التعبير إيديولوجياً على حساب حريات أخرى وقيود وحدود يكرسها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'objet et la portée de chaque compte de réserve ou compte spécial sont définis clairement par le Haut Commissaire avec l'assentiment du Comité exécutif. | UN | ويحدد المفوض السامي بالاتفاق مع اللجنة التنفيذية أغراض وحدود كل حساب احتياطي أو حساب خاص على نحو واضح. |
Le respect et l'exercice de ces droits s'accompagnent généralement de restrictions et de limites. | UN | وعادة ما يقترن احترام هذه الحقوق وممارستها بقيود وحدود. |
les frontières de la civilisation européenne ne sont pas préétablies ni strictement liées à la géographie. | UN | وحدود الحضارة الأوروبية ليست موضوعة سلفا ولا مرتبطة بشدة بالجغرافيا. |
Il demande qu'on entreprenne une analyse détaillée de la capacité et des limitations des systèmes d'information et des systèmes comptables intervenant dans la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتطلب اللجنة الاضطلاع بتحليل مفصل لقدرات وحدود نظم المعلومات والمحاسبات المشاركة في عملية الميزنة على أساس النتائج. |
Les travaux d'ordre méthodologique visent principalement l'approbation de nouvelles méthodes concernant, entre autres la définition des niveaux de référence, les plans de surveillance et la délimitation du périmètre des projets ainsi que l'établissement, la gestion et la tenue à la disposition du public d'un recueil des règles, procédures, méthodes et normes approuvées. | UN | تركز الأعمال المنهجية على الموافقة على تكنولوجيات جديدة تتعلق بأمور منها خطوط الأساس، وخطط الرصد، وحدود المشروع، وإعداد سجل بالقواعد والإجراءات والمنهجيات والمعايير المعتمدة وإدارته وإتاحته للجمهور. |
Examen de la comptabilisation préconisée dans le SCN, et de la frontière des actifs | UN | استعراض معاملة نظام الحسابات القومية وحدود الأصول. العلامات التجارية والأسماء التجارية والتراخيص |
Dans ces cas-là, il n'a pas été rendu compte de vraies réductions des émissions de gaz à effet de serre en termes de tonnes d'équivalents CO2, mais ces émissions ont néanmoins pu être évaluées grâce aux méthodes et aux limites communes existantes. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الانبعاثات الفعلية لغازات الدفيئة لم تُدرج بأطنان مكافئ ثاني أكسيد الكربون، غير أن وجود منهجية وحدود مشتركة حالياً يسمح بتقييم مقدار هذه الانبعاثات. |
La gloire de leurs actions retentit bien au-delà des frontières de l'ex-Union soviétique et de la CEI. | UN | وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة. |
Le Comité reconnaît que compte tenu de la facilité des déplacements à l'heure actuelle, de l'ouverture des frontières et de la vaste gamme d'armes disponibles, de nombreuses régions du monde ont pu à juste titre se sentir menacées au cours de la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويسلم الفريق بأنه نظراً لما يشهده عالم اليوم من يسر في المواصلات، وحدود مفتوحة وترسانات من الأسلحة فإن أجزاء عديدة من العالم قد انتابها شعور معقول بوجود خطر يتهددها أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |