ويكيبيديا

    "وحيوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dynamique
        
    • et vital
        
    • et essentiel
        
    • et animé
        
    L'Union européenne s'emploiera activement à faire en sorte que cette nouvelle instance puisse jouer un rôle fort et dynamique au sein du système des Nations Unies. UN وأن الاتحاد الأوروبي سيعمل جاهدا لضمان أن يكون لهذه الهيئة الجديدة دور قوي وحيوي في منظومة الأمم المتحدة.
    Nous avons les capacités et les moyens nécessaires de le faire et de concourir à la restructuration d'un ordre mondial qui soit juste et dynamique. UN ولدينا القدرات والقابلية للاضطلاع بهذه المهام، وللمساهمة في إعادة صياغة نظام عالمي عادل وحيوي.
    Déploiement, utilisation et retrait des ressources et des services de façon souple et dynamique afin de fournir aux missions un appui à tous les niveaux d'opération UN نشر الموارد والخدمات واستغلالها وسحبها بأسلوب مرن وحيوي وتقديم آليات الدعم التي تشمل مختلف مستويات عملياتها إلى البعثات
    Le Plan d'action est sans aucun doute un cadre précieux et vital pour un nouveau partenariat entre l'Afrique et le G-8. UN ومما لا شك فيه أن خطة العمل إطار قيم وحيوي للشراكة الجديدة بين أفريقيا ومجموعة الثمانية.
    Il continue de jouer, même aujourd'hui, ce rôle central et essentiel, mais avec une différence de taille : UN وكان لها ولا يزال دور رئيسي وحيوي حتى اليوم لكن مع اختلاف بين.
    C'était la première fois que nous organisions un tel forum, et bien que les étudiants n'aient guère eu auparavant la possibilité d'aborder ces questions, ils ont eu un échange de vues tout à fait libre et animé, qui a permis d'accroître l'intérêt qu'ils portent à ces questions et d'approfondir leurs connaissances en la matière. UN وهذه هي أول مرة ننظم فيها منتدى من هذا النوع، وعلى الرغم من محدودية الفرص المتاحة للطلاب لتناول هاتين المسألتين، فقد دخلوا في تبادل حر وحيوي للآراء ساعد على زيادة اهتمامهم بنزع السلاح ومعرفتهم به.
    Il s'agit d'une unité bien organisée et efficace confiée à une équipe jeune et dynamique. UN وهي وحدة محكمة التنظيم وذات كفاءة يسيرها فريق شاب وحيوي.
    Tout au long de l'année, Israël avait réitéré son soutien en faveur d'une économie palestinienne forte et dynamique. UN وقد كررت إسرائيل، طيلة العام، تأكيد دعمها لقيام اقتصاد فلسطيني قوي وحيوي.
    Il s'agit d'une unité bien organisée et efficace confiée à une équipe jeune et dynamique. UN وهي وحدة محكمة التنظيم وذات كفاءة يسيرها فريق شاب وحيوي.
    Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale et du désarmement est une question importante et dynamique qui touche aux intérêts de tous. UN إن دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي ونزع السلاح، موضوع هام وحيوي يؤثر على مصالح جميع الدول.
    15. La Bolivie possédait une société civile vigoureuse et dynamique, avec laquelle elle travaillait main dans la main à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 15- ولدى بوليفيا مجتمع مدني قوي وحيوي تتعاون معه من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'Inde souscrit à l'engagement global de Yokohama de 2001, qui définit un cadre d'action cohérent et dynamique pour mettre fin à l'exploitation sexuelle des enfants aux niveaux national, régional et international. UN تؤيد الهند التزام يوكوهاما العالمي لعام 2001 الذي يمثل إطار عمل متماسك وحيوي للسعي على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء على الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية.
    L'instauration d'un secteur privé fort et dynamique suppose un environnement macroéconomique international et national propice, un certain niveau d'infrastructure physique et sociale et le respect de la légalité. UN ويتطلـب بناء قطاع خاص قوي وحيوي بـيـئـة تمكينية شاملة على الصعيـد العالمي والمحلـي، وهياكل أساسية مادية واجتماعية وإقـرار سيادة القانون.
    Ils témoignent d'une compréhension large et dynamique de la culture, reconnaissent l'existence d'interconnexions entre diversité culturelle et biologique et visent à promouvoir l'égalité entre les sexes; dans le même temps, ils exigent un authentique dialogue avec les autres cultures pour prospérer et se régénérer. UN وهي تكشف عن فهم واسع النطاق وحيوي للثقافة وإقرار بالصلات التي تربط بين التنوع الثقافي والبيولوجي، وتروج لمزيد من المساواة بين الجنسين؛ وهي تحتاج في الوقت نفسه إلى حوار أصيل مع الثقافات الأخرى كي تنتعش وتتجدد.
    18. Le Comité des relations avec le pays hôte est une instance précieuse pour examiner des questions liées à la présence à New York d'une communauté diplomatique extrêmement diverse et dynamique et évaluer et apaiser les préoccupations de la communauté des Nations Unies. UN 18 - وأضاف أن لجنة العلاقات مع البلد المضيف منتدى قيِّم لمناقشة المسائل المتعلقة بحضور سلك دبلوماسي متنوع وحيوي في نيويورك ولتقييم شواغل أسرة الأمم المتحدة والاستجابة لها.
    Le Conseil joue encore un rôle majeur et vital dans le dialogue, la coordination, la coopération et l'élaboration de politiques sur les plans économiques et sociaux. UN وما زال المجلس يضطلع بدور رئيسي وحيوي في الحوار والتنسيق والتعاون وتقرير السياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Alors que le jeu est souvent considéré comme une activité non essentielle, le Comité réaffirme qu'il constitue un aspect fondamental et vital des plaisirs de l'enfance, ainsi qu'une composante essentielle du développement physique, social, cognitif, émotionnel et spirituel; UN ولئن كان اللعب يُعتبر في غالباً الأحيان غير ضروري، فإن اللجنة تؤكد من جديد أنه بعد أساسي وحيوي لمتعة الطفولة، فضلاً عن كونه عنصراً أساسياً للنمو البدني والاجتماعي والمعرفي والعاطفي والروحي؛
    La reconnaissance de l'importance des questions familiales et du caractère indispensable et vital du rôle de la famille dans la société est universelle, quels que soient l'origine et les intérêts culturels, politiques ou nationaux. UN تحظى أهمية المسائل المتصلة بالأسرة والإقرار بأن دور الأسرة في المجتمع دور أساسي وحيوي بالقبول العالمي بغض النظر عن الخلفيات والمصالح الثقافية والسياسية والوطنية.
    Après avoir été adopté par le Conseil, ce plan a obtenu l’appui unanime de la Conférence. Il s’agit d’un compromis délicat et essentiel à la survie de l’ONUDI. UN وقال إن الخطة التي اعتمدها المجلس، حظيت بالدعم اﻹجماعي للمؤتمر، وأنها حل وسط دقيق وحيوي لبقاء اليونيدو.
    Nous faisons appel à la souplesse de ceux qui ont le devoir de maîtriser l'exercice de leur pouvoir. Nous pensons également que ni la hâte ni les pressions ne sont prudentes, car elles pourraient entraver un objectif légitime et essentiel. UN والى الذين يتحملون واجب استخدام قوتهم مع ضبط النفس، نوجه إليهم دعوة بتوخي المرونة، ونؤمن أيضا بأن الضغوط والعجلة لن تكون في المصلحة ﻷنها يمكن أن تعرقل تحقيق هدف مشروع وحيوي.
    3. À cet égard, les PME avaient un rôle spécial et essentiel à jouer en raison de leur capacité avérée de créer des emplois et de la richesse. UN 3- وفي هذا الصدد، تضطلع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بدورٍ خاص وحيوي نظراً لقدرتها الثابتة كمحفز لإيجاد فرص العمل وتوليد الثروة.
    Dominé par l'hôtel de ville, ce quartier dynamique et animé compte un grand nombre de restaurants très prisés dans toutes les gammes de prix, ainsi que des logements nombreux, construits dans des immeubles anciens ou modernes qui associent le charme du quartier historique au confort moderne, le tout à des prix très abordables. UN وهذا الحي الذي يشرف عليه مبنى البلدية حي نشط وحيوي توجد فيه مطاعم كثيرة من درجة عالية تطبق جميع اﻷسعار، فضلاً عن مساكن في مباني تراثية أو عمارات سكنية جديدة تجمع بين جمال الحي التاريخي وكافة وسائل الراحة العصرية - وكلها بأسعار معقولة جداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد