On a également indiqué que l'assistance électorale jouait un rôle important pour la promotion de la démocratie, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. | UN | فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. | UN | يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Dans leurs réponses, les organisations ont confirmé qu'elles continuaient de soutenir le développement et le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement. | UN | وتؤكد الردود الواردة من المنظمات دعمها المستمر لبناء وتعزيز القدرات، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Mettre en oeuvre des programmes de volontaires pour renforcer les capacités en matière de TIC en faveur du développement, particulièrement dans les pays en développement. | UN | وينبغي تنشيط برامج المتطوعين لإتاحة بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Les marchés d'un grand nombre de ces pays ne sont pas toujours totalement développés, surtout dans les pays exportateurs de produits de base. | UN | فالأسواق في كثير من البلدان المتوسطة الدخل ليست دائماً متطوّرة بشكل كامل، وخصوصاً في البلدان مصدّرة السلع الأساسية. |
On a également indiqué que l'assistance électorale jouait un rôle important pour la promotion de la démocratie, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. | UN | فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Un sujet récemment ajouté à cette liste concerne les effets néfastes des mouvements et déversements illicites de déchets toxiques qui peuvent mettre en danger un grand nombre d'êtres humains, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأُضيف مؤخرا موضوع اﻵثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السامة بصورة غير مشروعة من التمتع بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يمكن أن يعرﱢض للخطر أعداداً غفيرة من الناس، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La pauvreté, en particulier dans les pays en développement, est fortement liée aux questions culturelles et pédagogiques. | UN | إن الفقر، وخصوصاً في البلدان النامية، يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالمشاكل الثقافية والتعليمية. |
Sur cette toile de fond, il est nécessaire d'encourager la croissance, en particulier dans les pays dotés d'importantes populations, car ils peuvent être le moteur d'une croissance économique extrêmement nécessaire dans d'autres régions du monde. | UN | وإزاء هذه العوامل، هناك حاجة إلى تشجع النمو، وخصوصاً في البلدان ذات الأعداد الكبيرة من السكان، نظراً لأن لديها إمكانية أن تحرك النمو الاقتصادي الذي تمس إليه الحاجة كثيراً في أماكن أخرى من العالم. |
Cependant, pour de nombreux organismes, en particulier dans les pays en développement, la certification par un tiers semble indispensable pour conférer la crédibilité voulue aux produits. | UN | غير أنه في حالة منظمات كثيرة، وخصوصاً في البلدان النامية، يرجح أن تصبح شهادة طرف ثالث أمراً جوهرياً لكسب المصداقية في السوق. |
Elle a stimulé la création de planétariums, de télescopes astronomiques et de réseaux d'instruments météorologiques, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
L'Initiative a stimulé la création de planétariums, de télescopes astronomiques et de réseaux d'instruments de météorologie spatiale, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قِباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Le PNUE, ONU-Habitat, la Banque mondiale et l'Alliance des villes s'efforcent de promouvoir la recherche de solutions mieux coordonnées et mieux ciblées aux problèmes que rencontrent les villes, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويهدف برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة والبنك الدولي وتحالف المدن إلى المساهمة في مزيد من الاستجابة المتناسقة والمركَّزة للتصدّي للتحدّيات التي تواجه المدن، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Enfin, l'élimination ou la réduction substantielle des gaspillages des produits alimentaires, en particulier dans les pays développés, aiderait le monde à parvenir à nourrir sa population croissante sans occasionner de destruction supplémentaire de forêts ni de nouvelle dégradation des sols. | UN | وأخيراً، هناك حاجة إلى تخفيض كبير في هدر الأغذية وخصوصاً في البلدان المتقدمة، أو حتى التخلص منه بالكامل، إذا كان للعالم أن يطعم سكانه المتزايدين بدون المزيد من إزالة الغابات وتدهور الأراضي. |
Les femmes, en particulier dans les pays en développement, ont subi des inégalités à différents niveaux (dans le foyer familial, dans la communauté, sur le lieu de travail et dans la société en général). | UN | وقد عانت النساء، وخصوصاً في البلدان النامية، من أوجه عدم المساواة بين الجنسين على مختلف المستويات، من قبيل المنزل والمجتمع المحلي ومكان العمل والمجتمع عموماً. |
En cinq années seulement, il a créé plusieurs partenariats et est devenu le principal élément moteur du renforcement des capacités de gouvernance d'Internet, en particulier dans les pays en développement. | UN | ففي خلال خمس سنوات فحسب، أنشأ المنتدى عدة شراكات جديدة وأصبح العامل الحافز الرئيسي لبناء القدرات في إدارة الإنترنت، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De fait, de profondes inégalités en matière de revenu sont souvent associées à une concentration considérable de richesses matérielles, notamment dans les pays en développement. | UN | والواقع أنه كثيراً ما تكون حالات كبيرة من التفاوت مرتبطة بالتركيز الكبير للثروة المادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Pour corriger cette situation, la communauté internationale doit centrer ses efforts sur un développement rural véritablement durable ainsi que sur l'élimination de la pauvreté, particulièrement dans les pays en développement. | UN | ولعلاج هذه الحالة، يلزم أن يركِّز المجتمع الدولي على التنمية الحقيقية والمستدامة والقضاء على الفقر، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Toutes les parties prenantes devraient saisir l'occasion qui leur est offerte de consolider leurs acquis car les progrès réalisés au prix de grands sacrifices peuvent souvent être éphémères et il est facile de régresser, surtout dans les pays pauvres. | UN | ويجب على كافة الأطراف الفاعلة اغتنام الفرصة للبناء على هذه النجاحات لأن التقدم الذي يحرز بشق الأنفس غالباً ما يبقى هشاً ويسهل فقدانه وخصوصاً في البلدان الأفقر. |