ويكيبيديا

    "وخصوصاً في المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les zones
        
    • notamment dans les régions
        
    • particulièrement dans les zones
        
    • particulièrement en milieu
        
    • spécialement dans les zones
        
    Le système des castes et la pratique du travail servile, ont été abolis par la loi, mais ces graves atteintes aux droits de l'homme perdurent et continuent à dominer la vie sociale, économique et politique, en particulier dans les zones rurales. UN وقد تم إلغاء كل من النظام الطبقي، والعمل المرتهن بموجب القانون الوطني لكن هذه المشاكل الخطيرة في مجال حقوق الإنسان ما زالت قائمة وتظل تهيمن على الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    11. Veuillez fournir des renseignements sur la prévalence de la traite des femmes et des filles dans l'État partie, en particulier dans les zones frontalières. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في الدولة الطرف، وخصوصاً في المناطق الحدودية.
    Les femmes, en particulier dans les zones rurales, n'ont pas nécessairement la possibilité d'exercer leur droit de vote; or c'est une des conditions premières pour que les femmes participent davantage à la vie politique. UN والنساء، وخصوصاً في المناطق الريفية، ليست لديهن بالضرورة القدرة على ممارسة حق التصويت، وهذا شرط من الشروط الأولى لزيادة مشاركة النساء في الحياة السياسية.
    Le développement passe par l'accès à l'autonomie de la population, en particulier dans les régions défavorisées, au moyen d'une approche participative qui lui permet de développer son propre potentiel et de prendre son destin en main. UN وجوهر التنمية هو التمكين، الذي يتعين منحه للناس بصورة مباشرة وخصوصاً في المناطق المحرومة من خلال أسلوب تشاركي يمكنهم من توسيع نطاق قدراتهم والتحكم بحياتهم.
    La nécessité d'un développement alternatif, notamment préventif, tenant compte de la protection de l'environnement, en particulier dans les régions sensibles, a été soulignée. UN وشُدِّد على ضرورة مراعاة حماية البيئة في برامج التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية، وخصوصاً في المناطق المعرَّضة للمخاطر.
    Persistance des taux élevés d'analphabétisme chez les femmes et les filles, notamment dans les zones rurales et baisse de la qualité de l'éducation. UN استمرار المعدلات العالية من الأمية بين النساء والفتيات وخصوصاً في المناطق الريفية وانخفاض في نوعية التعليم.
    Le pays compte à ce jour 36 centres de ce type, notamment dans les régions de traite notoires, dont un à l'hôpital de la police de Kramat Jati. UN ويوجد حتى الآن 36 مركزاً في إندونيسيا، وخصوصاً في المناطق سيئة السمعة فيما يتعلق بعمليات الاتجار؛ ويوجد أحدها في المستشفى التابع للشرطة في كرامة جاتي.
    L'amélioration des services de santé de base destinés aux enfants, particulièrement dans les zones déshéritées, a permis d'accroître le nombre des enfants immunisés contre six maladies infantiles et a réduit le taux de mortalité infantile. UN وساهمت الخدمات الصحية الأساسية المحسَّنة من أجل الأطفال، وخصوصاً في المناطق المحرومة في البلد، في زيادة نطاق التطعيم ضد ستة أمراض خاصة بالطفولة وعملت على تخفيض معدل وفيات الرُضع.
    Les groupes commerciaux et industriels contribuent activement à la mise en place de partenariats visant à améliorer l'accès à l'énergie, en particulier dans les zones rurales. UN وتسعى المجموعات التجارية والصناعية بهمة إلى الإسهام في إقامة شراكات ترمي إلى تحسين وصول السكان للطاقة وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Elle a souligné qu'il était urgent de développer ces services, en particulier dans les zones urbaines, pour prévenir l'apparition de maladies et promouvoir le développement économique. UN وشددت على وجود حاجة ماسة لزيادة الخدمات وخصوصاً في المناطق الحضرية لمنع تفشي الأمراض والمساعدة في تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Par ailleurs, comme il est indiqué plus loin de manière plus détaillée, le Rapporteur spécial continue d'être informé de violations des droits de l'homme commises par des militaires, en particulier dans les zones frontalières peuplées par des minorités ethniques. UN علاوة على ذلك، ولما يرد أدناه بمزيد من التفاصيل، لا يزال المقرر الخاص يتلقى التقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان يرتكبها العسكريون وخصوصاً في المناطق الحدودية الإثنية.
    Des projets d'amélioration des taudis, en particulier dans les zones métropolitaines, mettant l'accent sur l'atténuation des changements climatiques, la réduction de l'impact de l'urbanisation sur l'environnement et l'intégration urbaine avec des infrastructures dans le secteur du transport sont la priorité principale de son développement urbain. UN وتتمثل الأولوية الرئيسية لركيزة التنمية الحضرية التي يقوم عليها البرنامج في مشاريع لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة، وخصوصاً في المناطق الحضرية، مع التركيز على التخفيف من آثار تغير المناخ، وخفض الأثر البيئي للتحضر، والاندماج الحضري مع بنية تحتية للنقل.
    b) La traite des femmes et des filles et leur exploitation sexuelle aux fins de prostitution persistent dans le pays, en particulier dans les zones urbaines; UN (ب) استمرار الاتجار في البلد بالنساء والبنات واستغلالهن جنسياً لأغراض البغاء، وخصوصاً في المناطق الحضرية؛
    132. Prévoir des dispositifs efficaces afin de fournir des tampons hygiéniques aux adolescentes, en particulier dans les zones rurales, et leur garantir la possibilité d'utiliser des installations sanitaires adéquates. UN 132- وضع آليات فعالة لتوفير المناشف الصحية للمراهقات اللاتي يرغبن في ذلك، وخصوصاً في المناطق الريفية، والتأكد من تمكنهن دائماً من استخدام المرافق الصحية التي يحتجن إليها.
    Il a recommandé d'informer les bureaux extérieurs du PNUD de toute mission d'évaluation qui serait prévue et de profiter de ces visites pour prendre contact avec les organisations, en particulier dans les régions touchées qui n'ont présenté que peu de demandes. UN وأوصى المجلس بإطلاع الموظفين الميدانيين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على بعثات تقييمية يُزمَع القيام بها، والاستفادة من هذه الزيارات في توعية المنظمات، وخصوصاً في المناطق المتأثرة والتي لم تقدم سوى أعداد قليلة من الطلبات.
    90. Dans le contexte du Plan d'action de Mexico, le HCR renforcera son appui aux communautés hôtes et voisines de la Colombie, en particulier dans les régions frontalières. UN 90- وفي إطار خطة عمل المكسيك، سوف تعزز المفوضية دعمها للبلدان المجاورة لكولومبيا والمجتمعات المحلية المضيفة، وخصوصاً في المناطق الحدودية.
    550. Le Comité recommande à l'État partie de modifier la législation de manière à relever l'âge minimum du mariage des filles afin qu'il soit le même que celui des garçons et de s'employer activement à faire respecter cette disposition, en particulier dans les régions rurales. UN 550- وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات إلى مستوى الفتيان، وبذل المزيد من الجهود لتطبيق هذا الحد الأدنى للسن، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Des politiques sont appliquées qui amélioreront la vie des déshérités, notamment dans les zones rurales. UN وقال إن هناك سياسات يجري تنفيذها لتحسين حياة الفقراء، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    291. Par ailleurs, le nombre d'enseignants qualifiés, notamment dans les zones urbaines, a également connu une hausse en passant de 77 % en 2003 à 86 % en 2006. UN 291- كما زادت نسبة المعلمين المؤهلين (وخصوصاً في المناطق الحضرية) من 77 في المائة عام 2003 إلى 86 في المائة عام 2006.
    Il faudrait à cet égard établir davantage de centres d'accueil, notamment dans les régions considérées comme les principaux lieux d'origine des femmes victimes de traite. UN وفي هذا الصدد، لا تزال هناك حاجة إلى إنشاء المزيد من مراكز الأزمات، وخصوصاً في المناطق التي تُعد من المصادر الرئيسية لعمليات الاتجار في النساء.
    Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour promouvoir l'accès des femmes et des filles à l'éducation, particulièrement dans les zones rurales et pastorales, en particulier : UN 8 - وترحِّب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للنهوض بسُبل حصول المرأة والفتاة على التعليم، وخصوصاً في المناطق الريفية والرعوية، بما في ذلك ما يلي:
    Les stratégies d'intervention sont intensifiées dans toutes les zones à prévalence élevée, plus particulièrement en milieu rural, auprès des adolescents et des jeunes vulnérables de 15 à 24 ans et des femmes qui n'ont qu'un niveau d'instruction du primaire ou du secondaire. UN :: استراتيجيات التدخل يجري مضاعفتها في جميع المناطق التي تسودها درجة عالية من الانتشار، وخصوصاً في المناطق الريفية، وبين المراهقات والشباب المستضعفين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة وفيما يتعلق بالنساء اللائي حصلن التعليم الابتدائي والثانوي فقط.
    25. Le Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE) indique que le travail des enfants est généralisé, spécialement dans les zones rurales. UN 25- وأشار المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء إلى تفشِّي ظاهرة عمل الأطفال، وخصوصاً في المناطق الريفية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد