ويكيبيديا

    "ودفعه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et
        
    • l'a conduit
        
    Ces attaques sont destinées à l'affaiblir, à le brûler, à le pousser au désespoir et à provoquer en lui un collapsus. UN وهذه الاعتداءات ترمي إلى إضعافه، ومضايقته، ودفعه إلى اليأس وإلى الانهيار، بهدف أن يصاب بسكتة دماغية أو أزمة قلبية.
    Selon un projet de nouvelle réglementation, la définition des récipiendaires potentiels mettra moins l'accent sur la propriété et davantage sur les investissements en capital et le travail accompli. UN وهناك اقتراح باعتماد نظام جديد يقضي بتغيير تعريف المستفيدين المحتملين وإبعاد ذلك التعريف عن الملكية ودفعه في اتجاه ما يوظف من استثمارات رأسمالية وعمل.
    Dans sa lettre, le Secrétaire général donnait une chronologie des faits et expliquait ce qui l'avait amené à décider de dissoudre l'équipe d'établissement des faits. UN وتضمنت الرسالة وصفا لتعاقب الأحداث وللتحليل الذي أجراه ودفعه إلى اتخاذ قرار بحل فريق تقصي الحقائق.
    Depuis la publication du rapport, le président de l'Association des amputés et blessés de guerre a lancé un appel en faveur du calcul et du versement rapides de cette pension pour soulager les souffrances des blessés de guerre. UN ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب.
    C'était Lou Zabel. Que vous le reconnaissiez ou pas, votre raid l'a conduit au suicide. Open Subtitles لقد كان "لويس زيبل" , وسواء اعترفت بذلك أم لا أنت قمت بتحطيمه ودفعه للأنتحار
    Nous devons impérativement préserver ce vigoureux élan en faveur du changement et nous devons le faire progresser encore. UN وعلينا أن نحافظ على ذلك الزخم القوي من أجل التغيير الواعي ودفعه إلى الأمام.
    Ces dernières années, le mouvement écologiste international est devenu un forum permettant aux jeunes de se mobiliser et d'agir en faveur de l'environnement. UN وقد أصبحت الحركة البيئية الدولية في الأعوام الأخيرة منبراً لتعبئة الشباب ودفعه للعمل في مجال المسائل البيئية.
    Bien entendu, l'appui du secteur public contribue dans une large mesure à renforcer le secteur privé et à le placer au premier plan. UN ومن الواضح أن الدعم الذي يُقدمه القطاع العام يؤدي دورا هاما في تعزيز القطاع الخاص ودفعه إلى الواجهة.
    À l'évidence, le récent succès des Tâlibans dans la partie occidentale de l'Afghanistan a découragé le régime à Kaboul et l'a amené à rechercher des boucs-émissaires commodes. UN ومن الواضح أن نجاح الطالبانيين مؤخرا في غربي أفغانستان قد أربك النظام في كابول ودفعه إلى البحث عن كبش فداء مناسب.
    Nous reconnaissons avec le Secrétaire général que ce qui nous a été légué en 1945 doit être chéri et poursuivi. UN ونتفق مع اﻷمين العام في أن تراث عام ١٩٤٥ لا بد من الاعتزاز به ودفعه الى اﻷمام.
    D'après des témoins, il a été passé à tabac, attaché, on lui a bandé les yeux et on l'a fait monter dans un fourgon de police. UN وحسبما أفاد الشهود، فقد تعرض للضرب وتم تقييده وتعصيب عينيه ودفعه إلى شاحنة صغيرة تابعة للشرطة.
    Ensuite, on lui a dit de se rhabiller et on l'a poussé dans la maison. UN ثم قيل له بأن يرتدي ملابسه مرة أخرى ودفعه الجنود إلى داخل المنزل.
    Il a affirmé l'avoir tiré hors de la foule et poussé derrière la grille de l'Administration provinciale d'Andijan. UN وادعى بيرماتوف أنه أخرجه من الحشد ودفعه خلف جدار إدارة أنديجان الإقليمية.
    Selon la conservation de la quantité de mouvement, quand la pierre plonge dans l'eau et pousse vers le bas, la pierre est forcée de remonter vers le haut Open Subtitles حفظ الزخم يفرض على الحجر الدخول إلى الماء ودفعه إلى الأسفل مما يرغم الحجر على الإرتفاع
    L'air humide se trouvant sur l'Atlantique voisin est refroidi et soufflé l'intérieur des terres, formant des bancs de brouillard qui enveloppent le désert dans la brume. Open Subtitles بتبريد الهواء الرطب القادم من المحيط الأطلسي المجاور ودفعه الى الصحراء، مشكلًا ضبابًا يغطي الصحراء
    Nous avons l'envergure et les ressources pour vous donner ce dont vous avez besoin et vous pousser à l'échelle mondiale. Open Subtitles لدينا المقوِمات والموارد لأخذ ما قمت به ودفعه إلى المستوى العالمي
    Il a accroché son pare-chocs et l'a envoyé dans le mur à 190. Open Subtitles ضرب الصدام ودفعه نحو الحائط بسرعة ْ190 كم
    Pour que les Nations Unies s'acquittent pleinement de ce rôle vital, il faut que la Charte qui nous gouverne soit pleinement respectée. Il faut également que tous y adhèrent, et aussi qu'elle soit mise à jour en fonction des événements qui se sont produits depuis son adoption. UN وحتى يتسنى لﻷمم المتحدة القيام بهذا الدور الحيوي كاملا، لابد من احترام الميثاق الذي يحكمها، ولابد من الالتزام به ودفعه لﻷمام ليتناسب والتطورات التي حدثت في العالم منذ اقراره.
    Les gouvernements et les sociétés civiles de la région doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme pour s'engager dans la bonne voie et progresser dans leur entreprise d'intégration, et ce par le biais des mécanismes et des institutions existants. UN وأصبح الأمر يحتاج إلى مزيد من الإرادة السياسية من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية في المنطقة من أجل صياغة جدول أعمال التكامل على النحو الملائم ودفعه إلى الأمام من خلال الآليات والمؤسسات القائمة.
    La Chine est prête à continuer d'oeuvrer avec d'autres pays au maintien et au renforcement de la dynamique du dialogue et de la coopération, afin de faire avancer la cause des droits de l'homme dans le monde. UN والصين على استعداد لمواصلة العمل مع البلدان اﻷخرى للحفاظ على الزخم اﻹيجابي الحالي في مجال الحوار والتعاون، ودفعه إلى اﻷمام. وذلك من أجل تشجيع وخدمة قضية حقوق اﻹنسان في العالم.
    L'homme qui a tué les Jacobi et les Leeds a vu quelque chose en eux qui l'a attiré et qui l'a conduit à le faire. Open Subtitles الرجل الذي قتل آل (جاكوبي) وآل (ليدز) تبين فيهم شيئاً ما حثه ودفعه إلى فعل ما فعله، لقد اختارهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد