Les activités de l'organisation ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement nos 1, 3 et 6, grâce à : | UN | ساعد عمل المنظمة على تحقيق الأهداف 1 و 3 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية وذلك من خلال قيامها بما يلي: |
i) À l'échelon international, le Forum a renforcé les politiques forestières et le dialogue grâce aux mesures suivantes : | UN | `1 ' على الصعيد الدولي، عمل المنتدى على تعزيز وضع السياسات المتعلقة بالغابات والحوار، وذلك من خلال: |
Le nombre total de touristes s'est accru de 13,3 % en 1991, passant de 48 756 en 1990 à 55 248 en 1991. | UN | فقد زاد مجموع الوافدين بنسبة ١٣,٣ في المائة في عام ١٩٩١، وذلك من ٧٥٦ ٤٨ في عام ١٩٩٠ الى ٢٤٨ ٥٥ في عام ١٩٩١. |
L'AIEA ferait de son mieux pour accélérer ce processus afin de parvenir à une conclusion dans les plus brefs délais. | UN | وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن. |
Des sessions de sensibilisation ont également été organisées dans 70 écoles à l'intention des parents par l'intermédiaire des associations parents-professeurs. | UN | وجرى أيضا تنظيم جلسات للتوعية في 70 مدرسة بمشاركة من أولياء الأمور وذلك من خلال رابطة أولياء الأمور والمدرسين. |
Par ailleurs, le bureau essaie de promouvoir la participation des jeunes aux processus de paix en s'adressant aux écoles et en créant des réseaux de jeunes. | UN | كما عمل مكتبه على الدعوة إلى إشراك الشبيبة في أنشطة السلام، وذلك من خلال الوصول إلى المدارس وإنشاء الشبكات الشبابية. |
Le Fonds voit également les résultats des efforts faits pour mobiliser des ressources sur le plan local dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. | UN | ويشهد الصندوق أيضا تحقق نتائج من الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد في الميدان وذلك من خلال إقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Ainsi, une femme enceinte qui ne travaille pas est réputée assurée à partir de la douzième semaine de grossesse. | UN | وتتساوى أيضا مع الشخص المؤمن عليه المرأة الحامل التي لا تعمل وذلك من الأسبوع الـ 12 من الحمل. |
La collecte de données a commencé en 1996, mais, depuis 2000, elle a été systématisée grâce à l'emploi du SGILAM. | UN | الاقتصادي. وقد بدأ جمع البيانات في عام 1996، ولكنه أصبح ذا طابع منتظم منذ عام 2000، وذلك من |
Toute une série de solutions de remplacement techniquement faisables ont été identifiées grâce aux informations transmises par les Parties et les observateurs. | UN | وأمكن تحديد نطاق عريض من البدائل الممكنة من الناحية التقنية وذلك من خلال المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين. |
Aborder les problèmes structurels et relatifs aux politiques qui entraînent et alimentent la croissance des inégalités, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté, grâce aux mesures suivantes : | UN | ينبغي معالجة القضايا النظمية والسياساتية التي تحدث وتديم تفاقم عدم المساواة وانعدام الأمن الغذائي والفقر، وذلك من خلال: |
Pour les pays les moins avancés il a augmenté encore plus vite pendant la même période, passant de 84 à 94. | UN | بل ازدادت النسبة بشكل أسرع فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً أثناء الفترة ذاتها، وذلك من 0.84 إلى 0.94 في المائة. |
Le nombre de femmes qui ont démarré des entreprises a doublé pendant les années 90, passant de 15 à 31 %. | UN | وزادت نسبة النساء اللواتي بدأن مشاريع جديدة إلى ضعفها خلال التسعينات وذلك من 15 في المائة إلى 31 في المائة. |
En Indonésie, la part de l'accroissement naturel dans l'accroissement de la population urbaine n'a cessé de diminuer, passant de près 70 % dans les années 60 à 32 % dans les années 90. | UN | وتشير التقديرات المتعلقة بإندونيسيا إلى تراجع مستمر في إسهام الزيادة الطبيعية في النمو الحضري، وذلك من قرابة نسبة 70 في المائة في فترة الستينات إلى 32 في المائة في فترة التسعينات. |
Ce processus d’évaluation utilise une nouvelle formule de mesure de la survivabilité afin de déterminer rapidement l’efficacité de chacune des solutions. | UN | وتستخدم عملية التقييم نظاما أعد مؤخرا لقياس القابلية للبقاء، وذلك من أجل التحديد السريع لفعالية كل حل. |
Les Etats Membres ont adopté les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés définies ci-après, afin de : | UN | اعتمدت الدول اﻷعضاء القواعد الموحدة بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين المبينة أدناه، وذلك من أجل: |
Ont adopté les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés définies ci-après, afin de : | UN | قد اعتمدت القواعد الموحدة بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين المبينة أدناه، وذلك من أجل: |
Les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. | UN | وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل. |
Le système est continuellement perfectionné, aussi bien par l'entreprise qui l'a conçu que par le personnel de la mission. | UN | ويجري باستمرار تحسين مستوى هذا النظام، وذلك من قبل الشركة التي كتبت طريقة الاستخدام وأفراد البعثة على السواء. |
Il est indispensable que l'Iran mette fin aux graves préoccupations de la communauté internationale en s'efforçant de promouvoir une plus grande transparence. | UN | ولا غنى عن قيام إيران بإزالة المخاوف الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي وذلك من خلال بذل جهود لتعزيز الشفافية. |
Vingt établissements de formation locaux bénéficient du programme GET-IT dans le cadre de stages de formation des formateurs et de bourses de technologie. | UN | وتستفيد من هذا البرنامج 20 مؤسسة من مؤسسات التدريب المحلية وذلك من خلال دورات تدريب المدرِّبين والمِنح التكنولوجية. |
Examen, grâce à des exposés présentés par des spécialistes, de l'état des capacités de prévision des tremblements de terre à partir de données et de renseignements provenant de satellites. | UN | استعراض حالة القدرات على التنبؤ بالزلازل باستعمال البيانات والمعلومات الساتلية، وذلك من خلال عروض ايضاحية يقدمها خبراء. |
Vous serez d'accord qu'il y a un autre traitement à envisager qui serait dans l'intérêt de tous. | Open Subtitles | *أظن أنك ستوافق على دورة علاج مختلفة* * وذلك من أجل مصلحة الجميع * |