ويكيبيديا

    "وذلك نظرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison
        
    • étant donné
        
    • car
        
    • compte tenu du
        
    • du fait
        
    • vu
        
    • eu égard
        
    • compte tenu de la
        
    • puisque
        
    Le Service à l'intention des visiteurs de Nairobi n'est pas encore officiellement créé ni opérationnel, en raison des travaux sur place. UN ولم تُنشأ دائرة الزائرين في نيروبي بصورة رسمية ولم تمارس مهامها حتى الآن، وذلك نظرا لأعمال البناء في مجمع نيروبي.
    À cet égard, le thème de la participation autochtone est abordé avec beaucoup de précautions, en raison des maladresses commises dans le passé et qui ont profondément marqué les peuples autochtones. UN وفي هذا السياق، يجري بعناية شديدة تناول موضوع مشاركة الشعوب الأصلية، وذلك نظرا لارتكاب أخطاء في الماضي تركت جروحا غائرة في نفوس أبناء الشعوب الأصلية.
    Les centres d'information autonomes se sont révélés excellents, étant donné que leur vocation est différente de celle du PNUD. UN ولقد ثبت أن مراكز اﻹعلام المستقلة تتسم بالفعالية، وذلك نظرا ﻷن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهدافا مختلفة.
    La majorité des déplacés ont encore besoin d'une aide matérielle car leur retour dans des zones habitables est problématique. UN وما زال معظمها بحاجة إلى مساعدة مادية، وذلك نظرا لكون عودتها إلى المناطق السكنية كانـت محفوفـة بالمشاكـل.
    Le choix entre les deux options doit être fait à la lumière des principes susmentionnés, en particulier la recherche du meilleur rapport coût-efficacité, et compte tenu du volume limité des ressources de base actuelles et prévisibles du Fonds. UN ويجب أن يسترشد الرسوّ على أحد هذين الخيارين بالمبادئ المشار إليها سابقا، ولا سيما مبدأ الجدوى من حيث التكلفة، وذلك نظرا لمحدودية موارد الصندوق الأساسية حاليا ولتوقع بقائها على حالها.
    Une autre délégation a dit que les sessions du Conseil étant devenues plus fréquentes du fait de la restructuration, le Conseil devrait pouvoir recourir à la constitution de groupes spéciaux dans un premier temps. UN وأوضح أحد الوفود أن المجلس يجب أن تتاح له مرونة كافية لاستخدام أفرقة عاملة في المرحلة اﻷولية، وذلك نظرا لزيادة تكرار دورات المجلس من جراء عملية إعادة الهيكلة.
    vu le manque de ressources, toutefois, il a demandé qu'on redouble d'efforts. UN إلا أنه دعا الى مضاعفة الجهود المبذولة، وذلك نظرا لنقص الموارد.
    eu égard aux ramifications financières et monétaires du terrorisme moderne, toute une section de la loi est consacrée aux fonds et avoirs terroristes. UN ويكرس جزء كامل من هذا القانون للأموال النقدية والممتلكات العائدة للإرهابيين، وذلك نظرا للعواقب المالية والنقدية للإرهاب المعاصر.
    En matière de sanctions, la Malaisie s'oppose à leur application en raison de leurs effets délétères sur la population générale d'un État Membre. UN وبالنسبة لقضية الجزاءات، تعارض ماليزيا فرضها من حيث المبدأ، وذلك نظرا لتأثيرها الضار على سكان الدولة العضو عموما.
    Toutefois les cours spéciaux visant à prévenir les maladies vénériennes et à enseigner un mode de vie sain n'ont pas encore été mis en place en raison d'un manque de financement. UN بيد أنه لم تقدم دورات خاصة لمنع انتقال الأمراض الزهرية وتعليم الأساليب الصحية في العيش، وذلك نظرا إلى الافتقار للأموال.
    Toutefois, avec les avenants suivants, il est devenu difficile de lier les dépassements à tel ou tel module en raison du caractère intégré des travaux effectués et parce que certaines des activités hors spécifications concernaient plus d’un module à la fois. UN ولكن مع التعديلات اللاحقة، أصبح من الصعب ربط اﻹصدارات بالزيادات المنطبقة عليها، وذلك نظرا للطابع الكلي المتكامل للعمل المضطلع به، وﻷن بعض اﻷعمال الخارجة عن نطاق العقد كانت تتصل بأكثر من إصدار واحد.
    Par contre, l’ONU n’a pas donné suite à une demande d’envoi d’observateurs pour suivre les élections présidentielles, qu’elle avait reçue par l’intermédiaire du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en raison de l’insuffisance des délais d’exécution. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تُلب اﻷمم المتحدة طلبا ﻹيفاد مراقبين لمراقبة الانتخابات الرئاسية، كان قد ورد عن طريق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وذلك نظرا لعدم كفاية المهلة السابقة. تشاد
    Toutefois, on n'avait pas encore entamé les négociations en vue du renouvellement de ce bail en raison des pourparlers en cours au sujet d'une réinstallation éventuelle du FNUAP à Bonn (Allemagne). UN بيد أنه لم يبدأ بعد إجراء مفاوضات بشأن تجديد الايجار وذلك نظرا للمناقشات الجارية فيما يتعلق بإمكانية الانتقال الى بون بألمانيا.
    La situation varie considérablement d'un pays à l'autre en raison de la diversité des expériences, y compris le fait que les réformes n'ont pas été partout introduites au même moment. UN لكن الحالة أبعد من أن تكون واحدة بين البلدان المستفيدة، وذلك نظرا للتجربة السابقة فضلا عن الفروق الزمنية في تحول كل منها نحو اﻷخذ بسياسات الانتقال.
    Il doutait cependant de la volonté des pays d'accroître considérablement leur aide, étant donné les contraintes budgétaires actuelles et le faible appui politique que suscitait cette mesure au sein des gouvernements des pays donateurs. UN بيد أنه أعرب عن تخوفات كبيرة من عدم توفر الإرادة اللازمة لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بقدر هام، وذلك نظرا لضغوط الميزانية الحالية ولعدم توفر دعم سياسي من الحكومات المانحة.
    En tant que Président de la Sixième Commission, je pense que les déclarations qui ont été faites aujourd'hui sont d'une importance énorme, étant donné l'impact qu'elles ne manqueront pas d'avoir sur l'avenir du droit international. UN وكرئيس للجنة السادسة، أرى أن للبيانات التي أدلي بها اليــوم أهمية فائقة؛ وذلك نظرا ﻷثرها على مستقبل القانون الدولي.
    étant donné le manque de ressources du Haut Commissariat, le dialogue et les relations personnelles sont essentiels pour mener une action efficace dans le domaine des droits de l’homme. UN وإن الحوار والعلاقات الشخصية ضروريان من أجل القيام بعمل فعال في مجال حقوق اﻹنسان، وذلك نظرا لقلة موارد المفوضية.
    En revanche, là encore, la peine peut être différente selon que l'acte principal est ou n'est pas effectivement tenté ou commis, car, dans le premier cas, l'incitateur pourrait engager sa responsabilité pour l'infraction principale. UN إلا أن العقوبة قد تتباين حسب ما إذا كانت قد بذلك محاولة لارتكاب العمل الرئيسي أو أنه ارتكب بالفعل، وذلك نظرا لأنه، في الحالة الأولى، قد يعرض ذلك المحرض للمساءلة عن الجريمة الرئيسية.
    De plus, les surintendants chargés du développement des comtés et leurs adjoints ne peuvent pas travailler comme ils le devraient dans les 15 comtés car ils manquent de moyens et de ressources humaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يبدأ ولاة المقاطعات ومساعدوهم المعنيون بالتنمية في تسيير أعمالهم بالكامل في جميع المقاطعات الخمس عشرة وذلك نظرا للقيود المتعلقة بالقدرات والموارد البشرية.
    Il faudrait augmenter le nombre des membres permanents et non permanents du Conseil, compte tenu du nombre des Etats Membres de l'Organisation, des réalités nouvelles de la vie internationale, et surtout de la nécessité d'une représentation équitable des différents groupes régionaux. UN وينبغي زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس وغير الدائمين، وذلك نظرا لعدد الدول اﻷعضاء في المنظمة ولحقائق الحياة الدولية الجديدة، ولضرورة إيجاد تمثيل منصف لمختلف المجموعات اﻹقليمية بوجه خاص.
    du fait de graves difficultés financières, le Centre se concentre essentiellement sur le traitement psychologique en organisant par exemple des discussions de groupe. UN غير أن هذا المركز يصب اهتمامه بصورة أساسية على العلاج النفسي، مثلا عن طريق تنظيم مجموعات للمناقشة، وذلك نظرا للمشاكل المالية الخطيرة التي واجهته.
    vu les difficultés liées à l'intégration sociale et les problèmes dus à l'isolement, l'être humain doit être au centre du développement socio-économique. UN وأكدت على أن التنمية الاجتماعية الاقتصادية ينبغي أن تتمحور حول اﻹنسان، وذلك نظرا لمشاكل التفسخ الاجتماعي وعزلة الفرد.
    Depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité, le dispositif sécuritaire a été renforcé dans la capitale, eu égard aux rumeurs d'incursions de mercenaires à Bangui. UN 13 - وجرى منذ تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، تعزيز هيئات الأمن بالعاصمة، وذلك نظرا للإشاعات القائلة بغارات يشنها المرتزقة على بانغي.
    La conférence ministérielle de la CEDEAO qui doit avoir lieu au Cap en 2008 est également importante, compte tenu de la portée des dimensions régionale et sousrégionale de la consolidation de la paix. UN وأكدت أهمية المؤتمر الوزاري الذي ستعقده الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في الرأس الأخضر في أواخر عام 2008، ,وذلك نظرا لأهمية البُعدين الإقليمي ودون الإقليمي لبناء السلام.
    Selon le Bureau de la gestion des ressources humaines, la publication des avis de vacance de poste sur les sites Internet s'est avérée efficace, puisque le nombre de candidatures a augmenté sensiblement. UN وذكر مكتب إدارة الموارد البشرية أن استخدام مواقع شبكة الإنترنت هو على درجة من الفعالية في بلوغ المرشحين الممكنين وذلك نظرا للزيادة الكبيرة في عدد طلبات الوظائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد