il a été noté que les autres recommandations du Guide traiteraient des opérations entre entités externes et membres regroupés. | UN | وذُكر أن توصيات الدليل الأخرى تتناول مسألة المعاملات بين الكيانات الخارجية وأعضاء المجموعة الخاضعين للدمج. |
il a été noté que, dans certains cas, les communications portaient sur des questions de vie ou de mort et que l'issue dépendait de la réaction de l'État. | UN | وذُكر أن الرسائل تتعلق أحياناً بمسائل الحياة والموت التي يتوقف حلها على رد فعل الدولة. |
il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. | UN | وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل. |
on a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. | UN | وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم. |
on a fait valoir que ce projet présentait un cadre initial pour mener des travaux sur un texte juridiquement contraignant, les définitions qui y figureraient, sa portée et la vérification du respect de ses dispositions. | UN | وذُكر أن هذه المعاهدة توفر إطاراً أولياً لوضع ما يلزم لنص ملزم قانوناً من تعاريف ونطاق وأحكام التحقق. |
Sa famille aurait fait une déclaration qui a été transmise au ministère public d'Agouza. | UN | وذُكر أن أسرته قدمت مذكرة إلى النيابة العامة، أحيلت إلى مكتب نيابة العجوزة. |
il a été signalé que la famille de M. Musaev continuait de faire l'objet d'actes d'intimidation dont le but était de la réduire au silence et de l'empêcher de communiquer avec des organismes internationaux. | UN | وذُكر أن أسرة السيد موساييف ما زالت تتعرض للتخويف لإسكاتها وردعها عن الاتصال بالمنظمات الدولية. |
il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. | UN | وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات. |
il a été noté que les niveaux des émissions correspondant à une politique inchangée avaient été établis suivant des modèles tant descendants qu'ascendants. | UN | وذُكر أن كلاًّ من النهج التنازلي والنهج التصاعدي يُتبعان في حساب مستويات الانبعاثات الاعتيادية. |
il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. | UN | وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة. |
il a été noté que la perte due à un retard pouvait non seulement être énorme, comme cela était indiqué plus haut, mais avoir également des causes multiples. | UN | وذُكر أن الخسارة الناشئة عن التأخر قد لا تكون هائلة فحسب، مثلما ذُكر أعلاه، بل يمكن أن تكون لها أسباب متعددة. |
il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. | UN | وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها. |
il a été indiqué que ce système servirait seulement à l'acheminement interne des documents dans leur langue de rédaction. | UN | وذُكر أن النظام يستخدم في النقل الداخلي للنصوص باللغة الأصلية التي قدمت بها. |
on a fait observer que, dans un grand nombre de pays en développement, les organisations de la société civile complétaient et soutenaient les initiatives gouvernementales dans ce domaine. | UN | وذُكر أن منظمات المجتمع المدني، في العديد من البلدان النامية، تستكمل المبادرات الحكومية وتدعمها في هذا المجال. |
on a fait observer que la proposition rendrait les choses plus claires que ce n'était le cas actuellement avec la clause de sauvegarde énoncée à l'article 20 de la Convention. | UN | وذُكر أن المقترح يجعل الموقف أكثر وضوحا مما هو عليه الآن في ظل شرط الاستثناء الوارد في المادة 20 من الاتفاقية. |
il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. | UN | وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي. |
on a fait valoir que les changements de grande portée qui se déroulent sur la scène internationale appelaient des interventions courageuses et créatrices. | UN | وذُكر أن التغييرات البالغة الأثر التي تطرأ على الشؤون الدولية، تتطلب استجابات تتسم بالشجاعة والابتكار. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
il a été signalé que Thamki Gyatso n'a pas eu accès à un avocat. | UN | وذُكر أن ثامكي غياتسو لم يمكن من الاتصال بمحام. |
il a été souligné que fixer ainsi l'âge minimum à 18 ans serait se conformer à l'âge général de la majorité prévu par la Convention relative aux droits de l'enfant et par la plupart des législations nationales. | UN | وذُكر أن تعيين سن ٨١ سنة كحد أدنى يتمشى عموما مع سن الرشد المحددة في اتفاقية حقوق الطفل، وفي معظم القوانين الوطنية. |
il a été fait observer que l'économie verte exigeait des partenariats et une coopération internationale en matière de développement technologique, d'investissements et de renforcement des capacités. | UN | وذُكر أن ذلك الاقتصاد سيتطلب شراكات وتعاونا دوليا من أجل النهوض بالتكنولوجيا والاستثمارات الرشيدة وأنشطة بناء القدرات. |
il a été indiqué qu'une condamnation à la réclusion perpétuelle était injustifiée dans le cas d'un événement qui ne mettait pas en danger la vie d'autrui. | UN | وذُكر أن الحكم بالسجن مدى الحياة ليس له ما يبرره في حادث لم يكن يشكل تهديداً لحياة الآخرين. |
Plusieurs sites qui étaient précédemment soumis au contrôle de la Commission auraient été rasés. | UN | وذُكر أن عدة مواقع سبق للجنة أن رصدتها قد دُمرت تماما. |
on a noté que le statut des représentants de l'insolvabilité pourrait relever d'une législation autre que celle sur l'insolvabilité. | UN | وذُكر أن من الجائز أن ينصّ قانون آخر غير قانون الإعسار على اللوائح التنظيمية المهنية الخاصة بممثلي الإعسار. |
il a été dit qu'une théorie générale sur les actes unilatéraux ne devrait pas être limitée aux quatre actes particuliers mentionnés par le Rapporteur spécial, ni poser comme condition que les effets de ces actes unilatéraux soient nécessairement des obligations; de plus, la relation en cause pouvait ne pas être uniquement bilatérale ou trilatérale, mais aussi erga omnes. | UN | وذُكر أن أي نظرية عامة للأفعال الانفرادية ينبغي ألا تقتصر على الأفعال الأربعة المحددة التي أشار إليها المقرر الخاص كما لا ينبغي المطالبة بأن يكون ما ترتبه تلك الأفعال التزامات بالضرورة؛ كذلك، قد لا تكون العلاقة ذات الصلة ثنائية أو ثلاثية فقط ولكنها قد تكون قبِل الكافة أيضا. |
on a indiqué que le processus était par essence injuste car ses bénéficiaires ne pouvaient être qu'un petit nombre de pays. | UN | وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان. |
il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. | UN | وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى. |