Le Tribunal populaire intermédiaire n° 2 de Shanghai a estimé que la sentence ne devait pas être reconnue ni exécutée. | UN | ورأت محكمة الشعب المتوسطة رقم 2 في شنغهاي أنه لا ينبغي الاعتراف بقرار التحكيم ولا إنفاذه. |
Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le cadre juridique en vigueur présentait des lacunes. | UN | ورأت عدة وفود أخرى أنه توجد ثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
Les Pays-Bas ont souligné qu'à leur avis, les politiques élaborées par la concertation étaient plus fonctionnelles et plus efficaces que celles décidées d'en haut. | UN | ورأت هولندا أن ما يوضَع من سياسات من خلال الحوار يكون أكثر فعالية وقابلية للتطبيق مما يوضع منها في مكاتب الحكومة وحدها. |
La Commission a considéré que les difficultés financières que l’Office continuait d’éprouver étaient extrêmement graves. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن استمرار الحالة المالية المتعسرة للوكالة أمر بالغ الخطورة. |
selon certaines délégations, la liste des crimes mentionnés à cet alinéa n'était pas exhaustive. | UN | ورأت بعض الوفود أن قائمة الجرائم المذكورة في هذه الفقرة الفرعية غير شاملة. |
Le tribunal du district central de Séoul a jugé que la sentence devrait être exécutée, notamment pour les raisons suivantes: | UN | ورأت المحكمة المركزية لمنطقة سول القضائية أنه ينبغي تنفيذ القرار لعدة أسباب، من بينها ما يلي: |
Le Comité a estimé qu'une version actualisée du document pourrait être présentée pour approbation à sa soixante-deuxième session. | UN | ورأت اللجنة أنَّ من الممكن تقديم صيغةٍ محدَّثةٍ من الوثيقة بغرض إقرارها في دورتها الثانية والستين. |
La CAER a estimé au contraire que l'étude de la théologie ne rencontrait pas de problèmes de temps. | UN | ورأت لجنة الشؤون اﻹثنية والدينية على عكس ذلك أن ضيق الوقت لا يؤثر في دراسة اللاهوت. |
Elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. | UN | ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها. |
La Commission a estimé que cet objectif pouvait être atteint par des moyens moins restrictifs. | UN | ورأت لجنة المنافسة المنصفة أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بوسائل أقل تقييداً. |
Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre une position sur le code de conduite proposé. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
Ces délégations ont estimé que le nouveau libellé proposé par la Commission était intéressant et constituait une bonne base pour un examen plus approfondi. | UN | ورأت هذه الوفود أن إعادة الصياغة التي اقترحتها اللجنة جديرة بالنظر، كما أنها تشكل أساسا جيدا لمزيد من النقاش. |
Certaines Parties ont estimé que les contributions volontaires des Parties non visées à l'annexe I devraient également constituer une source de financement. | UN | ورأت بعض الأطراف أنه يمكن اعتبار المساهمات الطوعية التي تقدمها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول مصدراً من المصادر. |
Ils ont également été d'avis qu'il fallait encourager la programmation conjointe dans le contexte des plans-cadres. | UN | ورأت أيضا أن ثمة حاجة للمزيد من البرمجة المشتركة داخل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Certains commentaires additionnels et des citations précises de l'avis lui-même seraient nécessaires. | UN | ورأت أنه يلزم إدراج بعض التعليقات الإضافية والاقتباسات الدقيقة من الفتوى. |
Certaines délégations ont été d'avis qu'il fallait aborder ces activités sous l'angle de la coordination et ont proposé qu'on formule à cette fin des directives. | UN | ورأت بعض الوفود أن يقوم هذا النهج على التعاون بين تلك اﻷنشطة، واقترحت وضع مبادئ توجيهية ملائمة في هذا الصدد. |
Le Tribunal suprême a considéré que cette mesure était donc conforme à la loi. | UN | ورأت المحكمة العليا أن التنصت على المكالمات الهاتفية تمّ وفقاً للقانون. |
Elle a considéré qu'il y avait prescription et que de plus la plainte n'était pas suffisamment étayée. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Le processus de paix étant assez avancé, rien n'empêcherait selon ce groupe que l'alternance au pouvoir ait lieu. | UN | ورأت المجموعة أنه نظرا لأن عملية السلام أحرزت تقدما كافيا، فليس ثمة ما يحول دون التناوب على السلطة. |
La Cour a jugé en outre qu'en tout état de cause il était clair, dès le premier examen des preuves documentaires présentées, qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue entre les parties. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم. |
Le tribunal a conclu qu'en tant que responsable politique et parlementaire, M. Wilders devrait bénéficier d'une certaine liberté pour exprimer ses opinions. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه. |
La Commission estimait que les dispositions en question s'appliquaient aux biens plutôt qu'aux services, mais ne savait pas si les services avaient été exclus intentionnellement. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ذو صلة بالسلع وليس الخدمات، لكنها لم تكن تعرف ما إذا كانت التشريعات قد استثنت الخدمات عن قصد. |
D'autres délégations ont considéré que la promotion d'instruments internationaux était une fonction normale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورأت وفود أخرى أن تشجيع استخدام صكوك دولية هو من الوظائف العادية لﻷمم المتحدة. |
D'autres délégations ont jugé que la nouvelle répartition des activités liées à la décolonisation risquait de compromettre les travaux du Groupe compétent. | UN | ورأت وفود أخرى أن إعادة توزيع اﻷنشطة المتصلة بوحدة إنهاء الاستعمار قد يترتب عليها أثر سلبي بالنسبة ﻷنشطة الوحدة. |
il serait nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail. | UN | ورأت أنه ينبغي إجراء تعديل على ولاية الفريق العامل. |
elle a vu dans la tenue de la table ronde un pas bienvenu dans cette direction. | UN | ورأت في حلقة النقاش خطوة في هذا الاتجاه جديرة بالترحيب. |
Elle voit la hache, la lui donne et les laisse sortir. | Open Subtitles | ورأت الفأس فأحضرتها وأعطتها لهم ثم تركتهم ليخرجوا. |
Sa fille de 8 ans a été témoin de l'agression et a vu son père sortir de la chambre portant le bras de sa mère. | UN | وشهدت هذا الاعتداء ابنتها البالغة من العمر 8 سنوات، ورأت والدها خارجاً من حجرة النوم حاملاً ذراع أمها. |
Certaines délégations ont jugé, vu le nombre de propositions dont le Comité se trouvait actuellement saisi, qu’il serait préférable d’axer les travaux du Comité sur ces propositions. | UN | ورأت بعض الوفود أنه من اﻷفضل، في ضوء عدد المقترحات المعروضة حاليا على اللجنة، تركيز عمل اللجنة على هذه المقترحات. |