ويكيبيديا

    "وراءه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • derrière
        
    • au-delà
        
    • après
        
    • chercher
        
    • laissé
        
    • laissera
        
    • traces
        
    • laisser
        
    M. Mordechai était marié et laisse derrière lui six jeunes enfants. UN وكان موردخاي متزوجا وقد خلَّف وراءه ستة أطفال صغار.
    Ça tourne, déchire la chair et les trucs visqueux derrière. Open Subtitles إنها تدور وتمزق اللحم والمادة اللزجة الموجوده وراءه
    Les Nations Unies ne devraient jamais devenir un masque derrière lequel un pays cherche à établir sa domination sur un autre par le biais du maintien de la paix. UN يجب ألا تصبح اﻷمم المتحدة قناعا يتستر وراءه بلد يحاول أن يفرض السيطرة على بلد آخر عن طريق حفظ السلم.
    La menace nucléaire nord-coréenne présente des défis considérables pour la paix sur la péninsule coréenne, en Asie du Nord-Est et au-delà. UN يشكل التهديد النووي الكوري الشمالي تحديات كبيرة للسلام في شبه الجزيرة الكورية، وشمال شرق آسيا، وما وراءه.
    Entre 1971 et 1991 l'espérance de vie des femmes a dépassé celle des hommes après avoir pris du retard pendant 50 ans. UN وبين عامي ١٩٧١ و ١٩٩١ لحق العمر المتوقع لﻹناث بالعمر المتوقع للذكور وتجاوزه بعد ٥٠ عاما من التخلف وراءه.
    À notre avis, une interdiction complète des mines antipersonnel est un objectif qu'il faut chercher à réaliser suivant un calendrier convenu. UN ونحن نرى الحظر التام للألغام الأرضية المضادة للأفراد كهدف يجب السعي وراءه عن طريق سلسلة من المراحل المحددة زمنياً.
    C'était un homme remarquable, qui laisse derrière lui un legs considérable. UN لقد كان رجلا رائعا سيترك وراءه إرثا مهماً.
    Le Liban connaît le problème des mines, car l'occupation israélienne a laissé derrière elle 450 000 mines terrestres. UN ويعتبر لبنان إحدى الدول الواقعة ضحية للألغام، حيث خلف الاحتلال الإسرائيلي وراءه 000 45 لغم.
    Le peuple d'Afghanistan, pour la première fois en deux décennies, peut enfin trouver un répit et peut mettre la guerre et ses problèmes derrière lui. UN ولأول مرة منذ أكثر من عقدين، يستطيع شعب أفغانستان أن يتنفس الصعداء، وأن يخلف الحرب والقلق وراءه.
    En continuant de se propager, le VIH laisse derrière lui des millions d'orphelins. UN 33 - كلما استمر انتشار الفيروس، حصد وراءه أرواح الملايين من الأطفال.
    Il laisse derrière lui une organisation dynamique et revitalisée, et le meilleur hommage qui puisse lui être rendu consiste à capitaliser sur le travail accompli. UN وها هو يغادر تاركا وراءه منظمة تنبض بالحياة، وأفضل تكريم يمكن تقديمه إليه هو مواصلة البناء على ما أنجزه من أعمال.
    Il laisse derrière lui le souvenir d'une amitié qui n'a jamais été plus proche ni plus forte. UN وترك وراءه إرثا من الصداقات الوطيدة والحميمة لم يسبق له مثيل.
    Il nous manquera beaucoup, mais il laisse derrière lui une nation forte et déterminée. UN وسيظل مكانه خاليا بيننا، لكن عزاءنا أنه رحل تاركا وراءه أمة تتميز بالصلابة والقدرة على اجتياز الصعاب.
    Nous notons avec satisfaction qu'il a laissé derrière lui un peuple palestinien uni et politiquement stable. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن الشعب الفلسطيني الذي تركه وراءه حافظ على وحدته واستقراره السياسي.
    Il laisse derrière lui le souvenir d'un grand chef d'État et un vide politique difficile à combler au niveau de son pays. UN وهو يخلف وراءه ذكرى رئيس دولة عظيم وفراغا سياسيا في بلده سيكون من الصعب ملؤه.
    Nous doublâmes le cap des Tempêtes et nous mîmes le cap est et nord-est, vers l'océan Indien et au-delà. Open Subtitles حتى عبرنا رأس العواصف واتخذنا مسارا متحدرا شمالا والشمال الشرقي نحو المحيط الهندي وما وراءه
    Nous plaidons vigoureusement en faveur de l'instauration d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans le Caucase du Sud et au-delà. UN ونؤيد بقوة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في جنوب القوقاز وما وراءه.
    Des adaptations de ce manuel sont en cours pour d'autres pays dans le cadre du < < Printemps arabe > > et au-delà. UN ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه.
    Quand quelqu'un est passionné par un truc et ne l'obtient pas, il passe sa vie à lui courir après. Open Subtitles عندما يكون شخصاً ما مولعاً بشيء ولا يناله إنه يقضي الحياة كلها يسعى وراءه بجنون
    Vas le chercher, avant que les autres poissons du fond de la mer l'aient pris. Open Subtitles اقفزي وراءه. قبل أن يفعلها انتهازي آخر بدلاً منكِ.
    Selon la police israélienne, ce serait la neuvième victime d’un groupe terroriste juif, qui dans six des attaques précédentes, a laissé un couteau signant son acte. UN وفي ست من جرائم الطعن التسع، ترك المعتدي وراءه سكينا، اﻷمر الذي يدل على أن اﻹعتداء من فعل جماعة إرهابية يهودية.
    Nous savons qu'il laissera derrière lui une Organisation plus dynamique, capable de relever les défis de notre temps. UN وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا.
    J'ai essayé de suivre sa piste, mais il n'a pas laissé de traces. Open Subtitles حاولت تتبعه، لكنه لم يترك أثراً واضحاً وراءه
    Par contre, les progrès dans le domaine du développement humain ont été disparates, ce qui a eu pour effet de laisser un bon nombre à la traîne et d'accentuer les inégalités. UN بيد أن التقدم المحرز في ميدان التنمية البشرية كان متباينا فترك وراءه جموعا كثيرة وأوجد مزيدا من التفاوتات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد