M. Mordechai était marié et laisse derrière lui six jeunes enfants. | UN | وكان موردخاي متزوجا وقد خلَّف وراءه ستة أطفال صغار. |
Ça tourne, déchire la chair et les trucs visqueux derrière. | Open Subtitles | إنها تدور وتمزق اللحم والمادة اللزجة الموجوده وراءه |
Les Nations Unies ne devraient jamais devenir un masque derrière lequel un pays cherche à établir sa domination sur un autre par le biais du maintien de la paix. | UN | يجب ألا تصبح اﻷمم المتحدة قناعا يتستر وراءه بلد يحاول أن يفرض السيطرة على بلد آخر عن طريق حفظ السلم. |
La menace nucléaire nord-coréenne présente des défis considérables pour la paix sur la péninsule coréenne, en Asie du Nord-Est et au-delà. | UN | يشكل التهديد النووي الكوري الشمالي تحديات كبيرة للسلام في شبه الجزيرة الكورية، وشمال شرق آسيا، وما وراءه. |
Entre 1971 et 1991 l'espérance de vie des femmes a dépassé celle des hommes après avoir pris du retard pendant 50 ans. | UN | وبين عامي ١٩٧١ و ١٩٩١ لحق العمر المتوقع لﻹناث بالعمر المتوقع للذكور وتجاوزه بعد ٥٠ عاما من التخلف وراءه. |
À notre avis, une interdiction complète des mines antipersonnel est un objectif qu'il faut chercher à réaliser suivant un calendrier convenu. | UN | ونحن نرى الحظر التام للألغام الأرضية المضادة للأفراد كهدف يجب السعي وراءه عن طريق سلسلة من المراحل المحددة زمنياً. |
C'était un homme remarquable, qui laisse derrière lui un legs considérable. | UN | لقد كان رجلا رائعا سيترك وراءه إرثا مهماً. |
Le Liban connaît le problème des mines, car l'occupation israélienne a laissé derrière elle 450 000 mines terrestres. | UN | ويعتبر لبنان إحدى الدول الواقعة ضحية للألغام، حيث خلف الاحتلال الإسرائيلي وراءه 000 45 لغم. |
Le peuple d'Afghanistan, pour la première fois en deux décennies, peut enfin trouver un répit et peut mettre la guerre et ses problèmes derrière lui. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين، يستطيع شعب أفغانستان أن يتنفس الصعداء، وأن يخلف الحرب والقلق وراءه. |
En continuant de se propager, le VIH laisse derrière lui des millions d'orphelins. | UN | 33 - كلما استمر انتشار الفيروس، حصد وراءه أرواح الملايين من الأطفال. |
Il laisse derrière lui une organisation dynamique et revitalisée, et le meilleur hommage qui puisse lui être rendu consiste à capitaliser sur le travail accompli. | UN | وها هو يغادر تاركا وراءه منظمة تنبض بالحياة، وأفضل تكريم يمكن تقديمه إليه هو مواصلة البناء على ما أنجزه من أعمال. |
Il laisse derrière lui le souvenir d'une amitié qui n'a jamais été plus proche ni plus forte. | UN | وترك وراءه إرثا من الصداقات الوطيدة والحميمة لم يسبق له مثيل. |
Il nous manquera beaucoup, mais il laisse derrière lui une nation forte et déterminée. | UN | وسيظل مكانه خاليا بيننا، لكن عزاءنا أنه رحل تاركا وراءه أمة تتميز بالصلابة والقدرة على اجتياز الصعاب. |
Nous notons avec satisfaction qu'il a laissé derrière lui un peuple palestinien uni et politiquement stable. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن الشعب الفلسطيني الذي تركه وراءه حافظ على وحدته واستقراره السياسي. |
Il laisse derrière lui le souvenir d'un grand chef d'État et un vide politique difficile à combler au niveau de son pays. | UN | وهو يخلف وراءه ذكرى رئيس دولة عظيم وفراغا سياسيا في بلده سيكون من الصعب ملؤه. |
Nous doublâmes le cap des Tempêtes et nous mîmes le cap est et nord-est, vers l'océan Indien et au-delà. | Open Subtitles | حتى عبرنا رأس العواصف واتخذنا مسارا متحدرا شمالا والشمال الشرقي نحو المحيط الهندي وما وراءه |
Nous plaidons vigoureusement en faveur de l'instauration d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans le Caucase du Sud et au-delà. | UN | ونؤيد بقوة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في جنوب القوقاز وما وراءه. |
Des adaptations de ce manuel sont en cours pour d'autres pays dans le cadre du < < Printemps arabe > > et au-delà. | UN | ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه. |
Quand quelqu'un est passionné par un truc et ne l'obtient pas, il passe sa vie à lui courir après. | Open Subtitles | عندما يكون شخصاً ما مولعاً بشيء ولا يناله إنه يقضي الحياة كلها يسعى وراءه بجنون |
Vas le chercher, avant que les autres poissons du fond de la mer l'aient pris. | Open Subtitles | اقفزي وراءه. قبل أن يفعلها انتهازي آخر بدلاً منكِ. |
Selon la police israélienne, ce serait la neuvième victime d’un groupe terroriste juif, qui dans six des attaques précédentes, a laissé un couteau signant son acte. | UN | وفي ست من جرائم الطعن التسع، ترك المعتدي وراءه سكينا، اﻷمر الذي يدل على أن اﻹعتداء من فعل جماعة إرهابية يهودية. |
Nous savons qu'il laissera derrière lui une Organisation plus dynamique, capable de relever les défis de notre temps. | UN | وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا. |
J'ai essayé de suivre sa piste, mais il n'a pas laissé de traces. | Open Subtitles | حاولت تتبعه، لكنه لم يترك أثراً واضحاً وراءه |
Par contre, les progrès dans le domaine du développement humain ont été disparates, ce qui a eu pour effet de laisser un bon nombre à la traîne et d'accentuer les inégalités. | UN | بيد أن التقدم المحرز في ميدان التنمية البشرية كان متباينا فترك وراءه جموعا كثيرة وأوجد مزيدا من التفاوتات. |