En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
Si le fonctionnaire homme ou femme décède pendant son service, ses héritiers légaux perçoivent une indemnité équivalente à son salaire complet, outre ses allocations. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
L'article 32 dispose que la victime ou ses héritiers ont un droit inaliénable à une indemnisation en cas de préjudice corporel (diya) ou pour le prix du sang (irch). | UN | واشترطت المادة 32 عدم إهدار الحق الشخصي أو ورثته في الدية أو الأرش، فتكون على العاقلة، فإذا لم تف فمن مال الصغير. |
Il faut suivre dans ce domaine une démarche progressive, en fonction de la suppression des restrictions et des distorsions dont a hérité l'économie palestinienne. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي للترتيبات التجارية أن تتبع نمطاً تعاقبياً يعكس مدى تغلب الاقتصاد الفلسطيني على ما ورثته من قيود وتشويه. |
Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. | UN | ولا يجرى التتبّع إلا بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرّر أو من ورثته. |
L'État s'efforce d'atténuer l'impact social négatif de la transition à l'économie de marché et de maintenir le bon niveau de soins médicaux et d'éducation hérités de la période soviétique. | UN | وتسعى الدولة الى الحد من اﻷثر الاجتماعي غير المواتي الناجم عن الانتقال الى اقتصاد السوق، وفي الوقت ذاته تحافظ على مستوى رفيع بدرجة كافية من الرعاية الطبية والتعليم ورثته من الفترة السوفياتية. |
C'est pourquoi l'Ukraine s'est proclamée propriétaire des armes nucléaires qu'elle a héritées de l'ex-Union soviétique, qui sont déployées sur son territoire et considéré ces armes non pas comme une force militaire réelle mais avant tout comme des avoirs matériels qui devraient la dédommager, ne fût-ce que partiellement, des pertes subies. | UN | لذا، فحين أعلنت أوكرانيا نفسها مالكة للسلاح النووي الذي ورثته على أراضيها من الاتحاد السوفياتي السابق، فإنها كانت تنظر إليه لا على أساس أنه يشكل قوة عسكرية بل على أساس أنه يشكل بالدرجة اﻷولى قيمة مادية كان عليها ولو جزئيا أن تعوض عن الخسائر التي تكبدتها أوكرانيا. |
Je l'ai hérité de mon père quand il est mort. Elle est dans notre famille depuis quatre générations. | Open Subtitles | ورثته عن أبي عندما مات انه منزل عائلتنا منذ 4 أجيال |
Mieux vaut que vous ignoriez que César vous a désigné comme ses héritiers. | Open Subtitles | بل سيكون من الأفضل ألا تعرفوا أن قيصر قد جعلكم ورثته |
ses héritiers ont découvert qu´il avait eu trois femmes en même temps. | Open Subtitles | وقد اكتشف ورثته أن له ثلاث زوجات، في نفس الوقت. |
" Article 20 Le droit moral est exercé par le créateur de l'oeuvre lui-même et par ses héritiers. | UN | " المادة ٠٢- إن ممارسة الحق المعنوي مجسدة في ذات مبدع العمل وفي ورثته. |
Article 26 L'auteur est le titulaire initial des droits patrimoniaux et ses héritiers ou ayants droit à quelque titre que ce soit sont considérés comme des titulaires dérivés. | UN | المادة ٦٢- المؤلف هو المالك اﻷصلي لحقوق التأليف، ويعتبر ورثته أو المنتفعون منه بموجب أي استحقاق كان مالكين لتلك الحقوق. |
En vertu de la convention de fiducie, le FNUAP est tenu de rembourser au prorata au fiduciaire ou à ses héritiers toute somme qui pourrait être due en cas de créance valide sur la succession. | UN | وبموجب أحكام اتفاق الهبة الاستئماني، فإن صندوق السكان ملزم بأن يسدد إلى مقدِّم الهبة أو ورثته مبلغا تناسبيا مقابل أي التزام محتمل قد ينشأ عن مطالبة سليمة بجزء من التركة. |
Le versement du prix du sang (diyah) et d'une indemnité pour lésion corporelle (arsh) peut être combiné avec une indemnisation de la victime ou de ses héritiers pour les frais de traitement encourus ainsi que pour le manque à gagner pendant la période où elle était en traitement. | UN | يجوز الجمع بين الدية والأرش وبين تعويض المجني عليه أو ورثته عما أنفق في علاج المجني عليه وما فاته من كسب أثناء مدة العلاج. |
Dans tous les cas, la décision de confiscation n'est pas annulée en cas d'extinction de l'action pénale du fait d'un obstacle juridique, tel que le décès de l'accusé, sauf si ses héritiers parviennent à prouver que les fonds, les biens et les revenus en question proviennent d'une source légale. | UN | وفي جميع الأحوال لا يحول دون الحكم بالمصادرة انقضاء الدعوى بسبب عائق قانوني كوفاة المتهم ما لم يثبت ورثته مشروعية مصدر الأموال والممتلكات والعائدات. |
Il se heurte toutefois à un obstacle majeur, à savoir les modalités de financement dont il a hérité lors de sa création. | UN | بيد أن هناك عائقا رئيسيا، ألا وهو نمط التمويل الذي ورثته منذ انشائها. |
24. La tâche de restructuration et de modernisation du système d'enseignement dont a hérité l'Autorité palestinienne est énorme. | UN | ٤٢ - تعد مهمة إعادة هيكلة نظام التعليم الذي ورثته السلطة الفلسطينية وتطويره مهمة شاقة. |
Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. | UN | ولا يجري التتبّع إلاّ بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرر أو من ورثته. |
La République du Bélarus appuie pleinement les efforts de l'ONU en vue d'aider l'Afrique au moment où ce continent s'efforce de se défaire du poids de la pauvreté, des conflits et du sous-développement hérités de l'époque du colonialisme et de l'affrontement politique mondial. | UN | وجمهورية بيلاروس تؤيد تماما جهود الأمم المتحدة في سبيل مساعدة أفريقيا التي تسعى إلى التخلص من قبضة الفقر والصراع والتخلف الذي ورثته من عصر الاستعمار والمواجهة السياسية العالمية. |
Aggravant encore les choses, les lois et institutions coloniales que certains nouveaux États ont héritées avaient été conçues pour exploiter les divisions locales et non les supprimer. | UN | وضاعف من التحدي أن إطار القوانين والمؤسسات الاستعمارية الذي ورثته بعض الدول الجديدة قد خُطط لاستغلال الانقسامات المحلية، لا للتغلب عليها. |
J'avoue que c'est une campagne dysfonctionnelle, mais j'en ai hérité. | Open Subtitles | سيادة المحافظة، أنا أعترف أن هذه الحملة بها خلل ولكن هذا هو ما ورثته |
"La fidélité à l'idéal dont tu as hérité est ton devoir suprême, car la vocation vient de la source la plus haute. | Open Subtitles | "إخلاصك للمثل الأعلى الذي ورثته هو واجبك أكثر من أي شيء آخر لأن شغلك لذلك المنصب يأتي من أعالي السماوات، |
"Mais je tiens également à partager avec mes soeurs tout ce dont j'ai hérité." | Open Subtitles | "ليس فقط القصر.. كنت أود مشاركة أختيّ" "كل شيء ورثته" |
Autrement, il faut se demander si les Nations Unies ont hérité de la Société des Nations une prédisposition génétique ou une déficience. | UN | وإلا، يجب علينا أن نتساءل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تعاني من استعداد أو نقص جيني يمكن أن تكون قد ورثته عن عصبة اﻷمم. |
Nous avons lu que Darlington Hall était en vente... les héritiers ne voulant l'entretenir. | Open Subtitles | قرأنا أن ورثته عرضوا منزله للبيع لأنهم غير راغبين في الإحتفاظ به |
Si elle n'est pas enregistrée, elle passe également aux successeurs, mais seulement jusqu'au moment où l'État a besoin de la terre. | UN | وإذا كانت الأرض غير مسجلة، فإن ملكيتها تنتقل إلى ورثته ولكن إلى أن يأتي الوقت الذي تحتاج فيه الدولة إلى الأرض. |
Le présent article bénéficie au défendeur ou à son héritier. | UN | وهذه المادة في صالح المدعى عليه أو ورثته. |