En effet, le facteur décisif, en matière de respect des droits de l'homme, réside essentiellement dans la bonne foi et la volonté des gouvernements. | UN | والواقع أن العامل الحاسم في هذا المجال هو أساسا حسن النية ورغبة الحكومات في إعمال حقوق اﻹنسان. |
En fin de compte, le succès ou l'échec de cette Conférence et la volonté des parties de s'asseoir à cette table dépendront des États de la région eux-mêmes. | UN | إن نجاح هذا المؤتمر أو إخفاقه في نهاية المطاف ورغبة الأطراف في الجلوس حول الطاولة يعتمدان على دول المنطقة. |
Ces dispositions peuvent être réexaminées lorsque la population en ressent la nécessité et le désir. | UN | ويمكن أن يعاد النظر في هذه الأحكام متى تكون هناك حاجة ورغبة واضحتان من جانب شعبنا. |
De même, et en vue de faciliter le retour de la paix, il faudrait donner à l'Accord de paix d'Arusha la chance d'une pleine exécution. | UN | بالمثل، ورغبة في تسهيل استعادة السلم، ينبغي أن تتاح الفرصة أمام اتفاق أروشا للسلام لينفذ تنفيذا كاملا. |
soucieux de continuer à promouvoir les chapitres d'Action 21 présentant un intérêt pour l'Atelier, | UN | ورغبة منهم في زيادة تعزيز الفصول المتصلة بحلقة العمل من جدول أعمال القرن ٢١، |
souhaitant prendre des mesures de coopération et de collaboration entre les deux secrétariats dans divers domaines; | UN | ورغبة منهما في اتخاذ خطوات تعزز التعاون والتشاور بين الأمانتين في مختلف المجالات. |
Considérant la gravité des accusations et le souhait exprimé par l'un des membres de donner à un représentant de l'organisation le temps de se présenter devant le Comité, une délégation a estimé que le délai de 48 heures était insuffisant. | UN | وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية. |
Il a été dit en outre que les parties appliquaient généralement les mesures provisoires par respect pour l'autorité de l'arbitre et par souci de ne pas contrarier ce dernier. | UN | وقيل كذلك إن الأطراف تفي عادة بالتدابير المؤقتة احتراما لسلطة المحكمين ورغبة في عدم استعدائهم. |
Nous nous félicitons de la détermination et de la volonté des deux parties de régler les questions en suspens de l'Accord de paix global. | UN | ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التزام ورغبة كلا الطرفين في حل المسائل العالقة من اتفاقية السلام الشامل. |
Lorsque existent la bonne foi et la volonté de coopérer, on peut accomplir beaucoup en matière de déminage. | UN | وعندما تتوفر نية حسنة ورغبة في التعاون، يمكن إنجاز الكثير في مجال إزالة الألغام. |
Cela exige avant tout une attitude ouverte et constructive de la part des États Membres et la volonté d'appuyer le changement. | UN | ويتطلب ذلك، قبل كل شيء، موقفا مفتوحا وبنَّاء من الدول الأعضاء ورغبة في تدعيم التغيير. |
C'est exactement dans ce cadre que s'inscrit l'examen du projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, car il est en parfaite conformité avec l'esprit et la volonté des peuples du monde. | UN | وفي هذا اﻹطار بالتحديد نناقــش مشروع القرار المعروض علينا اليوم إذ أنه يتفق بالكامل مع روح ورغبة شعوب العالم. |
Le Pakistan est guidé dans sa démarche par son sens des responsabilités et le désir de faire baisser les tensions et d'éviter un conflit. | UN | ويحدو باكستان في مقاربتها هذه شعور بالمسؤولية ورغبة في خفض التوتر ومنع الصراع. |
Le choc provoqué par les révélations et le désir des gens de connaître le sort de leurs êtres chers et de leur donner une sépulture a provoqué une ruée sur les charniers, avant d'avoir pu préparer le travail de recherche. | UN | وكانت صدمة الاكتشافات ورغبة الناس في معرفة مصير أعزائهم ودفن رفاتهم على نحو لائق قد أدت إلى موجة من الاندفاع نحو القبور الجماعية دون الحرص أولاً على ضمان أمنها للتحقيق على النحو الواجب. |
Soucieuse d'assurer la consolidation du Traité en vue de parvenir à éliminer définitivement les armes nucléaires, | UN | ورغبة منها في ضمان توطيد المعاهدة بغرض تحقيق القضاء على اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف، |
désireux de développer l'action arabe commune en vue d'atteindre les objectifs convenus, | UN | ورغبة في تطوير العمل العربي المشترك نحو تحقيق أهدافه المبتغاة، |
soucieux de permettre aux étrangers résidant en Estonie, que ce soit à titre temporaire ou à titre permanent, d'éprouver un sentiment de sécurité ancré dans la loi, | UN | ورغبة في خلق شعور باﻷمن، عن طريق القانون، لﻷجانب المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في استونيا، تم اصدار القانون التالي. |
souhaitant concourir de toutes les façons appropriées à l'efficacité du Traité, | UN | ورغبة منها في الاسهام بجميع اﻷشكال الممكنة في تحقيق فعالية هذه المعاهدة، |
Les efforts visant à établir une telle zone en Asie centrale et le souhait de la Mongolie de se déclarer unilatéralement État exempt d'armes nucléaires témoignent de la volonté croissante d'œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires partout dans le monde. | UN | وتنم الجهود المبذولة لإنشاء منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى ورغبة منغوليا في إعلان نفسها دولة خالية من الأسلحة النووية عن تزايد الالتزام بالعمل من أجل القضاء نهائيا على الأسلحة النووية في العالم. |
Il semble que l'Inspection générale soit hésitante à publier ses statistiques du fait de l'image suffisamment écorchée de la police et dans le souci de ne pas démoraliser davantage cette force. | UN | ويبدو أن المفتشية العامة مترددة في نشر هذه الاحصاءات نظراً إلى أن صورة الشرطة تشوهت بما فيه الكفاية، ورغبة في الحفاظ على معنويات هذه القوة. |
Cette décision fait douter de la réalité de l'engagement et de la volonté du Gouvernement d'œuvrer au règlement de ces questions cruciales avec l'ONU. | UN | فهذا الإجراء يعطي إشارة خاطئة عن التزام ورغبة ميانمار في العمل في تلك القضايا الحساسة مع الأمم المتحدة. |
désireux de voir ce processus aboutir bientôt à un accord de paix ferme et durable, | UN | ورغبة منهم في أن تتوج هذه العملية قريبا باتفاق سلم وطيد ودائم، |
Mais il faut pour cela une souplesse politique, une volonté d'accepter des compromis, une aptitude à avancer et, ce qui n'est pas le moins important, la volonté de faire connaître ses positions officielles. | UN | لكنه يتطلب مرونة سياسية ورغبة في التسوية واستعدادا للتقدم، بل استعدادا للكشف عن المواقف الرسمية. |
Nous avons écouté avec grand intérêt le représentant du Burundi, qui a parlé en détail des problèmes de son pays et du désir de son gouvernement de sortir de la crise actuelle. | UN | لقد استمعنا باهتمام بالغ إلى سفير بوروندي الذي تحدث بإسهاب عن مشاكل بلاده ورغبة حكومته في اجتياز المحنة الحالية، وكلنا أمل في أن الجهود المستمرة نحو المصالحة ستؤتي ثمارها. |
Prenant en considération toute une série de circonstances historiques et désireuse de maintenir les relations de bon voisinage, la Russie a fait preuve de compréhension vis-à-vis de la politique de l'Estonie et a transigé. | UN | ومراعاة لمجمل الظروف التاريخية ورغبة في الحفاظ على علاقات حسن الجوار ظلت روسيا تحاول أن تتفهم السياسة التي تتبعها استونيا وتسعى نحو حل وسط. |
Car tout ce que je vois, c'est un cinglé avec une batte de baseball, un masque de ski et un souhait de mort. | Open Subtitles | لأن كل ما أراه هنا هو شخص مجنون ومعه مضرب كرة القاعدة ووشاح تزلج ورغبة بالموت |