on a estimé que cette formulation répondrait aux critiques selon lesquelles le projet n'était pas suffisamment transparent. | UN | ورُئي أن استخدام هذه العبارة سيبطل النقد الذي مثاره أن المشروع لا يتسم بالشفافية الكافية. |
il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. | UN | ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة. |
il a été dit qu'il pourrait être approprié de procéder comme dans le texte intitulé " Le point de vue du juge " , c'est-à-dire de donner une définition. | UN | ورُئي أنه قد يكون من المناسب اتباع نهج مشابه للنهج المعتمَد في المنظور القضائي، حيث اعتُمد تعريف لذلك التعبير. |
60. le point de vue a été exprimé qu'il serait opportun que le Comité procède à une évaluation approfondie et à l'examen quinquennal de l'application des recommandations d'UNISPACE III. | UN | 60- ورُئي أن الوقت مناسب لكي تجري اللجنة تقييما شاملا لتنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث واليونيسبيس الثالث + 5. |
il a été proposé que la CNUCED étudie aussi les possibilités de recourir à des sources novatrices de financement du développement. | UN | ورُئي أنه ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يبحث عن مصادر مبتكرة لتمويل التنمية. |
l'avis a été exprimé que cette tâche devrait constituer la prochaine priorité du Groupe de travail V, une fois qu'il aurait terminé les travaux mentionnés au paragraphe 155 ci-dessus. | UN | ورُئي أنَّ هذا العمل ينبغي أن يصبح أولوية الفريق العامل التالية، بعد انتهائه من الأعمال المبيَّنة في الفقرة 155 أعلاه. |
28. on a estimé que la coordination aux niveaux national et international devait être développée. | UN | 28- ورُئي أنَّ التنسيق الداخلي والدولي مجال مهم يتطلّب مزيداً من التطوير. |
on a estimé que la coopération avec d'autres entités lors des phases initiales des projets était utile pour renforcer les capacités locales. | UN | ورُئي أن من المفيد التعاون مع الكيانات الأخرى خلال المرحلة الأولية بغية بناء القدرات المحلية. |
on a estimé qu'il faudrait peut-être laisser au tribunal arbitral le pouvoir de décider de tenir des audiences à huis clos pour des raisons pratiques. | UN | ورُئي أنَّ هيئة التحكيم قد تحتاج إلى صلاحية تقديرية لتحديد جلسات الاستماع التي ستُعقَد كجلسات سرية لأسباب عملية. |
il a été estimé qu'un forum, où des ONG pourraient soulever les questions pertinentes, restait nécessaire. | UN | ورُئي أنه ما زال من الضروري إيجاد محفل يمكن فيه للمنظمات غير الحكومية أن تثير القضايا ذات الصلة بالموضوع. |
il a été estimé que cette section devrait fournir plus d'informations sur la manière dont les parties pourraient présenter leurs documents, notamment en utilisant des index dotés de liens hypertextes. | UN | ورُئي أنه ينبغي تقديم مزيد من المعلومات في ذلك الباب عن الطريقة التي يمكن بها للأطراف إبراز مستنداتها، كاستخدام فهارس الوَصْلات التشعُّبية على سبيل المثال. |
il a été estimé nécessaire de renforcer les modalités institutionnelles de l'échange d'informations entre les organisations régionales et le HautCommissariat. | UN | ورُئي أن من اللازم تعزيز الترتيبات المؤسسية لتبادل المعلومات بين المنظمات الإقليمية والمفوضية. |
il a été dit que l'équivalence fonctionnelle pourrait être obtenue au moyen de la notion de contrôle du document transférable électronique. | UN | ورُئي أنَّ التعادل الوظيفي يمكن أن يتحقّق من خلال مفهوم السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
il a été dit que toute recommandation révisée devrait traiter de la nature, de la durée et de la proportionnalité de telles mesures. | UN | ورُئي أنه ينبغي لأيِّ صيغة منقَّحة لهذه التوصية أن تتناول طبيعة تلك التدابير ومدتها ومدى تَناسُبها. |
170. le point de vue a été exprimé que le Comité devrait renforcer les échanges entre le Sous-Comité juridique et le Sous-Comité scientifique et technique. | UN | 170- ورُئي ضرورة أن تعزز اللجنة التفاعل بين اللجنة الفرعية القانونية واللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
35. le point de vue a été exprimé que le changement climatique avait des incidences sur la stabilité et la sécurité internationales, et que cette question devrait être examinée dans le cadre du programme de travail du Comité. | UN | 35- ورُئي أن تغيّر المناخ يؤثّر في الاستقرار والأمن الدوليين وأنه ينبغي النظر في هذه المسألة في إطار برنامج عمل اللجنة. |
il a été proposé, à cette fin, de parler au paragraphe 1 de " perte subie par le transporteur " . | UN | ورُئي أنه يمكن تحقيق ذلك بالإشارة إلى " الخسارة التي تكبّدها الناقل " في مشروع الفقرة 1. |
98. l'avis a été exprimé qu'il faudrait appliquer des mesures de contrôle très importantes en vue de contrôler et de prévenir la création de débris spatiaux. | UN | 98- ورُئي أنه ينبغي تطبيق تدابير رقابية صارمة من أجل السيطرة على الحطام الفضائي ومنع تكوُّنه. |
selon un autre avis, la présentation remplissait une fonction différente de la remise et de ce fait, il n'était pas nécessaire d'avoir une règle d'équivalence fonctionnelle pour la présentation. | UN | ورُئي من جهة أخرى أنَّ وظيفة التقديم تختلف عن وظيفة التسليم، ويلزم من ثمَّ وضع قاعدة تعادل وظيفي فيما يخص التقديم. |
À cet égard, on a considéré qu'un tel suivi pourrait être assuré grâce à la création d'un nouveau sous-programme distinct au titre du Programme 7. | UN | ورُئي أن مــن الممكن تحقيق هذه المتابعــة مــن خلال إنشاء برنامج فرعي منفصل في إطار البرنامج 7. |
il a été suggéré que le libellé proposé soit intégré au paragraphe 128E. | UN | ورُئي أنه يمكن دمج الصياغة المقترحة مع النص الحالي للفقرة 128 هاء. |
on a fait valoir que, quel que soit le terme utilisé dans le cadre de ces dispositions, il pourrait être nécessaire de le définir à l'article 2 de manière à éliminer toute ambiguïté concernant le sens qui lui était attribué. | UN | ورُئي أنه أيا كان المصطلح الذي سوف يستخدم في سياق هذه الأحكام، فقد يلزم تعريفه في المادة 2 لإزالة أي لبس في المعنى المقصود منه. |
Il a été jugé nécessaire de procéder à de nouvelles mises à jour afin que l'on puisse analyser correctement les cadres législatifs nationaux. | UN | ورُئي أنَّه يلزم مواصلة تحديث المعلومات المعنية لكفالة تحليل الأطر التشريعية الوطنية تحليلا سليما. |
on a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. | UN | ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية. |
il a été avancé que les réseaux mondiaux et régionaux pourraient être utiles aux praticiens en leur permettant d'avoir connaissance des lois, données et décisions de justice les intéressant. | UN | ورُئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
On a exprimé l'avis que cette hausse d'activité exigerait des ressources supplémentaires pour l'Autorité, dont le coût pourrait être en partie supporté par les contractants qui mènent des activités d'exploration. | UN | ورُئي أن النشاط المتزايد في المنطقة يستلزم تخصيص موارد إضافية للسلطة، يُمكن أن يشترك في تحمل تكلفتها المتعاقدون الذين أجروا أنشطة استكشافية. |