Cela a permis de relancer un réseau épidémiologique intégré couvrant la plus grande partie du pays. | UN | وسمح ذلك ببدء العمل مجددا بنظام متكامل لرصد الأمراض في أغلب أجزاء البلد. |
Cette mesure a permis aux agriculteurs d'acheter des engrais à des prix réduits. | UN | وسمح ذلك للمزارعين بشراء اﻷسمدة بأسعار أدنى. |
Cette paix relative a permis le rapatriement d'environ 90 % des 560 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays ou réfugiées. | UN | وسمح هذا السلم النسبي لحوالي ٩٠ في المائة من مجموع المشردين داخليا أو اللاجئين، وعددهم ٠٠٠ ٥٦٠ نسمة، بالعودة. |
Ces discussions ont permis de renforcer la transparence et la confiance nécessaires à la poursuite du désarmement. | UN | وسمح هذا المؤتمر بتعزيز الشفافية والثقة اللتين لا بد منهما لمواصلة نزع السلاح. |
L'évolution des technologies de l'information et des communications a créé de nouvelles perspectives et permis aux pays de sauter des étapes entières du processus de développement. | UN | لقد أدى تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى إيجاد فرص جديدة وسمح لبلدان بتحقيق قفزات كبيرة في عملية التنمية. |
Il a permis de réduire spectaculairement le nombre des victimes de guerre et de retourner à des conditions d'existence de plus en plus normales, y compris en améliorant les perspectives économiques, du tourisme notamment. | UN | فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة. |
Cela a permis de saisir la nature, les principes et les objectifs de ce mécanisme et de se les approprier. | UN | وسمح ذلك بإدراك طبيعة هذه الآلية وأسسها وأهدافها وبامتلاك ناصيتها. |
Le soutien des donateurs a permis de verser des bourses aux participants aux stages de remise à niveau organisés par l'École de police de Mogadishu. | UN | وسمح الدعم المقدم من المانحين بتسديد مرتبات أفراد الشرطة الذين يتابعون دورات لتجديد المعارف في أكاديمية مقديشو للشرطة. |
Le policier qui l'a conduit à la prison lui a permis de rapidement prendre connaissance du mandat d'arrêt émis à son encontre. | UN | وسمح له الشرطي الذي اصطحبه إلى السجن بأن يلقي نظرة سريعة على ذلك الأمر. |
L'examen a permis de mettre en avant une série de bonnes pratiques. | UN | وسمح الاستعراض بتسليط الضوء على مجموعة من الممارسات الجيدة. |
Ce dialogue sur les coûts estimatifs a été très utile et a permis à l'Unité de revoir ses coûts et son budget. | UN | وقالت إن هذا الحوار بشأن التكاليف المقدرة كان مفيداً للغاية وسمح باستعراض تكاليفها وميزانيتها. |
Elle a permis d'échanger des informations à propos des fonctions, des avantages et des défis inhérents à la création et à la gestion de ce type de réseaux. | UN | وسمح الاجتماع بتبادل المعلومات بشأن وظائف مثل هذه الشبكات والفوائد والعقبات المرتبطة بإنشائها وصيانتها. |
D'importants versements effectués par divers États Membres ont permis de lever le gel du recrutement. | UN | وسمح سداد مبالغ كبيرة من عدد من الدول الأعضاء بالخروج من حالة التجميد الوظيفي. |
Tous les pays s'y sont conformés, ce qui a facilité le travail de synthèse et permis de cerner les tendances communes et celles qui se dessinent. | UN | ولقد سهل هذا الإطار، الذي راعته جميع البلدان، عملية التوليف وسمح بتعيين الاتجاهات المشتركة والناشئة. |
Pour l'instance de réglementation, elle permettait d'attirer les investisseurs car les bénéfices étaient moins aléatoires que ceux d'une entreprise ordinaire. | UN | وسمح هذا النهج، لجهة التنظيم، بجلب استثمارات حيث إن العوائد أصبحت محكومة بأخطار أدنى من أخطار الشركة العادية. |
Il a autorisé le dépôt de telles réclamations à certaines conditions qu'il a définies. | UN | وسمح مجلس الإدارة بتقديم هذه المطالبات المتأخرة استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس. |
il a été reçu par les plus hautes autorités gouvernementales, a pu se déplacer librement et procéder à tous les entretiens qu'il avait demandés. | UN | وقد اجتمع مع كبار الموظفين الحكوميين وسمح له بالسفر بحرية في شتى أنحاء البلد وبإجراء مقابلات مع أي شخص يود. |
Ils ont été autorisés à se préparer à manger, mais ont refusé de s'alimenter tant que le caméraman militaire les filmait à des fins de propagande. | UN | وسمح للركاب بإعداد غذاء ورفضوا تناوله حتى يتوقف المصورون العسكريون عن تصويرهم لأسباب الدعاية. |
De nombreux procès se sont prolongés plus longtemps que prévu, les ajournements permettant à certains accusés de mieux préparer leur défense, tandis que la non comparution des témoins a compliqué ou retardé d'autres procès. | UN | كما طالت مدة المحاكمات فتجاوز كثير منها الوقت المخصص لها، وسمح التأجيل لعدد من المتهمين بالتحضير لتقديم دفاع أفضل، بينما أدى عدم وجود الشهود إلى تعقيد وتأخير محاكمة اﻵخرين. |
Dans le cas des traités bilatéraux, elle permet des dérogations et un dialogue dans le cadre du régime institué par le traité. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية الأطراف، جعل مبدأ التجزؤ العلاقات التعاهدية ممكنة، وسمح بإجراء حوار في إطار نظام المعاهدة. |
Ceux-ci ont reçu des terres et ont pu demander la nationalité tanzanienne. | UN | وقد أعطيت للاجئين الصوماليين أراض في تنزانيا، وسمح لهم بطلب الحصول على الجنسية. |
il a torturé les basques de Pampelune et autorisé ses hommes à avoir trop de repos et relaxation avec nos femmes. | Open Subtitles | تعرض للتعذيب الباسك من بامبلونا وسمح لرجاله أكثر من اللازم الراحة والاسترخاء مع نسائنا. |
Demeurant sous étroite surveillance des gardes, M. Shin a été autorisé à se marier et a eu deux enfants. | UN | وسمح للسيد شين بالزواج، حيث ظل تحت مراقبة حراس المعسكر الصارمة، وأنجب هو وزوجته طفلان. |
Cette deuxième salle pour l'accueil des réunions plénières avait permis aux organes subsidiaires de disposer d'un espace satisfaisant pour le déroulement de leur trente-quatrième session. | UN | وسمح هذا الحيز الثاني المتاح لعقد الجلسات العامة عقد الدورتين الرابعة والثلاثين للهيئتين الفرعيتين في ظروف مُرضية. |
Celui qui a volé le cube, qu'Ezequiel a laissé passer. | Open Subtitles | المرشح الذي سرق المكعب وسمح له إزيكييل بالمرور |