"وسيلة" - قاموس عربي فرنسي

    وَسِيلَة

    اسم

    ويكيبيديا

    "وسيلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un moyen
        
    • moyen de
        
    • moyens
        
    • moyen d
        
    • un instrument
        
    • façon
        
    • manière
        
    • un outil
        
    • méthode
        
    • comme moyen
        
    • le moyen
        
    • pour
        
    • afin
        
    • comment
        
    • peut
        
    Ce processus a aussi été un moyen de mieux impliquer les acteurs non étatiques. UN وشكلت هذه العملية أيضا وسيلة لتحسين مشاركة الجهات المعنية غير الحكومية.
    Les enfants cherchent un moyen d'évacuer leur détresse. UN ويبحث الأطفال معاً عن وسيلة للخروج من كدرهم.
    Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. UN وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء.
    Disposer de moyens légitimes et suffisants pour subvenir à ses besoins; UN أن يكون له وسيلة مشروعة للرزق تكفي لسد حاجاته؛
    Ils constituent un moyen de protection irremplaçable pour les individus. UN فهي توفر وسيلة فريدة لحماية الأشخاص من الأضرار.
    Cette suppression avait fait disparaître un moyen de sensibiliser aux atrocités du passé et la possibilité de parler des droits affectés. UN وبهذا، فقد أُلغيت وسيلة من وسائل إذكاء الوعي بالفظائع السابقة. وأُحبطت فرصة لمناقشة الحقوق ذات الصلة بذلك.
    La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. UN وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف.
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. UN غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف.
    La coordination est un moyen et non une fin en soi. UN فالتنسيق وسيلة ولا ينبغي اعتباره غاية في حد ذاته.
    :: Le fonctionnaire soumis au contrôle peut être convoqué, soit par lettre, soit par téléphone, soit par télécopieur, soit par tout autre moyen de communication approprié. UN يجوز أن يكون إخطار الموظف المطلوب خضوعه لهذا الفحص بتوجيه رسالة أو باستخدام الهاتف أو الفاكس أو أي وسيلة مناسبة أخرى.
    Nous avons voulu nous donner les moyens pour y parvenir, des principes et des objectifs clairement énoncés, un processus d'examen rénové et renforcé. UN لقد أردنا أن نوفر ﻷنفسنا وسيلة لتحقيق هذه الغاية وذلك من خلال مبادئ وأهداف معلنة بوضوح وعملية استعراض متجددة ومعززة.
    Le PNUD élabore actuellement des politiques et stratégies internes sur les moyens les plus efficaces de mettre en oeuvre cette approche du développement. UN ويضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الوقت الحالي سياسات واستراتيجيات داخلية عن أفضل وسيلة لتنفيذ هذا النهج للتنمية.
    La prise de participation, même majoritaire, constituait un instrument moins efficace. UN وقد تكون الملكية فعلا، حتى ملكية اﻷغلبية، وسيلة أضعف.
    Ce dispositif permet aux jeunes filles et garçons d'un territoire d'accéder à une contraception adaptée, de façon autonome et gratuite. UN وهذا النظام يسمح للشابات والشبان من إقليم ما بالحصول على وسيلة متوافقة لمنع الحمل مجانا وبدون الكشف عن الهوية.
    Les Inspecteurs constatent que les activités les plus récentes des équipes spéciales conjointes d'ONU-Océans peuvent ainsi être présentées de manière transparente. UN وخلص المفتشان إلى أن ذلك يمثل وسيلة شفافة يمكن من خلالها للشبكة تقديم آخر أنشطة فرق العمل المشتركة.
    Elle sera également un outil important pour lutter contre l'usage de visas frauduleux. UN وسوف تكون قاعدة البيانات هذه أيضا وسيلة هامة لمنع استخدام تأشيرات مزورة.
    Seules 21 % des femmes mariées avaient eu recours au moins une fois dans leur vie à une méthode contraceptive. UN ما لا يزيد على 21 في المائة من النساء المتزوّجات سبق أن استخدمن وسيلة لمنع الحمل.
    Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. UN وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل.
    Ces conférences offriront le moyen de vérifier que les États parties honorent leurs engagements. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    iii) Qui n'est effectué que pour prendre une correspondance afin de poursuivre le voyage. UN ' ٣ ' إذا كان الغرض الوحيد منه تغيير وسيلة النقل لمتابعة الرحلة.
    Et je ne veux pas savoir comment, mais j'ai entendu dire que l'acide est efficace. Open Subtitles ولا أريد معرفة كيفية قيامهم بهذا، ولكنني أسمع أن الحمض وسيلة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد