Il n'a été fourni ni une confirmation écrite de ce fait, ni des précisions sur la nature de la réparation accordée. | UN | ولم يقدَّم تأكيد كتابي لهذه المعلومات وإيضاح لطبيعة وسيلة الانتصاف الممنوحة. |
Au début de la soixantième session, environ 30 % des réponses reçues pouvaient être considérées comme satisfaisantes en ce sens qu'elles montraient que l'État partie était prêt à donner suite aux constatations du Comité ou à accorder réparation au plaignant. | UN | ومع بداية الدورة الستين يمكن اعتبار أن ما يقرب من ٣٠ في المائة من الردود الواردة هي ردود مرضية، ذلك ﻷنها تعرب عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو ﻹتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. | UN | غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا. |
Il soutient qu'en demandant à être dispensée de présenter le recours pertinent, celleci a préjugé sa cause. | UN | كما يقول صاحب البلاغ إن المحامية، برفضها اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المذكورة، تكون قد أصدرت حكماً مسبقاً في قضيته. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
D'après la jurisprudence du Comité, un recours doit être utile et effectivement disponible. | UN | إذ ينص اختصاص اللجنة على أن تكون وسيلة الانتصاف فعالة ومتاحة بصورة رسمية. |
Il peut notamment ordonner le sursis à exécution de cette décision, sauf s'il s'agit d'une nomination, d'une promotion ou d'un licenciement. | UN | ويجوز أن تتضمن وسيلة الانتصاف المؤقتة هذه أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة. |
On a jugé que cette voie de recours était secondaire par rapport à la question principale, qui était de rétablir la masse de l'insolvabilité. | UN | وارتئي أنَّ وسيلة الانتصاف هذه هي مسألة متفرّعة من المسألة الرئيسية المتمثلة في استرجاع حوزة المعسر. |
Or l'auteur n'a pas utilisé un tel recours. | UN | بيد أن المدعية لم تستخدم وسيلة الانتصاف هذه. |
Elle prétend que, par suite du jugement 126/1997 rendu le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle, qui tranchait catégoriquement la question de la primauté de l'héritier mâle dans la transmission des titres de noblesse, aucun recours en amparo sur la question ne pouvait aboutir et qu'un tel recours devenait donc inutile. | UN | وتزعم أنه، بمقتضى حكم المحكمة الدستوريـــــة 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي سوى نهائيا مسألة أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة، فإن لن يكتب النجاح لأي طعن حمائي بشأن هذه المسألة، مما يجعل وسيلة الانتصاف هذه غير فعالة. |
Environ 30 % des réponses reçues peuvent être considérées comme satisfaisantes en ce sens qu’elles montrent que l’État partie est prêt à donner suite aux constatations du Comité ou à accorder réparation au plaignant. | UN | ويمكن اعتبار أن ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
Au début de la soixante-troisième session, environ 30 % des réponses reçues pouvaient être considérées comme satisfaisantes en ce sens qu’elles montraient que l’État partie était prêt à donner suite aux constatations du Comité ou à accorder réparation au plaignant. | UN | ومع بداية الدورة الثالثة والستين، يمكن اعتبار أن ما يقرب من ٣٠ في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك ﻷنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو ﻹتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
Au début de la cinquante-septième session, on peut dire qu'environ un tiers des réponses reçues sont satisfaisantes en ce sens qu'elles montrent que l'État partie est prêt à donner suite aux constatations du Comité ou à accorder réparation au plaignant. | UN | وبحلول الدورة السابعة والخمسين يمكن اعتبار أن ما يقرب من ثلث الردود الواردة حتى ذلك الوقت هي ردود مرضية ذلك ﻷنها تعرب عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو ﻹتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
La Cour a jugé que ce n'était pas l'inculpation et la condamnation des 52 ressortissants mexicains mais plutôt certaines violations antérieures d'obligations conventionnelles qui constituaient l'infraction au droit international, de sorte que l'annulation partielle ou totale des condamnations n'était pas la réparation appropriée. | UN | ولقد ارتأت المحكمة، مع هذا، أن انتهاك القانون الدولي لا يتمثل في إدانة ومعاقبة 52 من رعايا المكسيك، بل أنه يتمثل في بعض الانتهاكات السابقة للالتزامات التعاهدية، ومن ثم، فإن الإلغاء الجزئي أو الكلي لحكم الإدانة أو العقوبة لا يُعد بمثابة وسيلة الانتصاف المناسبة. |
Dans la seconde, elle a reconsidéré ce type de réparation et jugé que la procédure spéciale de clémence à laquelle il était recouru ne suffisait pas en elle-même, encore qu'elle puisse jouer un rôle accessoire. | UN | وفي قضية أفينا، أعادت المحكمة النظر في وسيلة الانتصاف هذه، وقالت إن إجراء الرأفة الخاص المستخدم لا يكفي في حد ذاته، على الرغم من إمكانية أدائه لدور تكميلي. |
Par une note verbale du 10 octobre 2013, l'État partie a réitéré ses précédentes observations concernant le fait que l'auteur ne s'était pas prévalu du recours en certiorari. | UN | وكررت الدولة الطرف، بمذكرة شفوية مؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013، ملاحظاتها السابقة بأن صاحبة البلاغ لم تلجأ إلى الاستفادة من وسيلة الانتصاف التي تقضي بمراجعة إجراءات القضية. |
Dans les deux cas, on considère qu'il n'y a pas eu épuisement du recours en question et le Comité devrait appliquer à l'auteur la même décision que celle prise concernant la communication 701/1996. | UN | ففي كل من الحالتين، تعتبر وسيلة الانتصاف غير مستنفدة. ولذا فإن قرار اللجنة بشأن البلاغ 701/96 ينبغي أن يطبق عليه. |
La Cour européenne des droits de l'homme a admis l'efficacité du recours fondé sur cet article, qui peut être utilement exercé pour contester la durée d'une procédure, en matière aussi bien civile que pénale. | UN | وقد سلمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بفعالية وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في هذه المادة، والتي يمكن اللجوء إليها منطقياً للاعتراض على مدة الإجراءات في القضايا المدنية والجنائية على السواء. |
Par ailleurs, eu égard aux informations dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les droits à verser ont empêché l'auteur d'épuiser le recours, ni que ce réexamen serait inutile. | UN | كما أن اللجنة، استنادا الى المعلومات المتاحة، لا يمكنها أن تستخلص أن الرسوم المطلوبة منعت مقدم البلاغ من استنفاد وسيلة الانتصاف أو أنه كان معروفا سلفا أن نتيجة المراجعة ستكون غير فعالة. |
le recours d'habeas corpus demeure à la disposition de toute personne placée en détention. | UN | وتظل وسيلة الانتصاف المتمثلة في أمر الإحضار أمام القاضي متاحة للأشخاص المحتجزين. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
De même, la requête adressée par l'auteur au tribunal administratif concernant la décision de la Commission régionale d'examen des candidatures n'était pas à proprement parler un recours que l'auteur devait épuiser. | UN | وبالمثل، فإن الطعن المقدم إلى المحكمة اﻹدارية العليا بشأن إجراء التأهيل الذي قامت به لجنة التأهيل المحلية لم يكن وسيلة الانتصاف السليمة التي يتعين على صاحب الرسالة ان يستنفدها. |
Il peut notamment ordonner le sursis à exécution de cette décision, sauf s'il s'agit d'une nomination, d'une promotion ou d'un licenciement. | UN | ويجوز أن تتضمن وسيلة الانتصاف المؤقتة هذه أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة. |
Il a indiqué que les auteurs n'avaient pas formé de recours judiciaire contre la décision de rejet du statut de réfugié et qu'ils pouvaient encore le faire si le délai d'appel était prolongé par la Cour. | UN | وبينت أن مقدمي البلاغ لم يلتمسوا مراجعة قضائية لقرار برنامج ما بعد تحديد وضعية ملتمسي اللجوء في كندا ولو أن المحكمة مددت المهلة الزمنية لتقديم طلب المراجعة القضائية لبقيت وسيلة الانتصاف هذه متاحة. |
À cet égard, l'État partie fait valoir que rien n'indique que le cas à l'examen n'aurait pas été dûment examiné par le tribunal de district et que de simples doutes quant à l'efficacité d'un tel recours ne dispensent pas la requérante de l'obligation de s'en prévaloir. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن المحكمة المحلية لم تكن ستنظر في هذه القضية كما ينبغي وأن مجرد الشك في فعالية وسيلة الانتصاف هذه لا يعفي الملتمس من اتباعها. |
Elle prétend que, par suite du jugement 126/1997 rendu le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle, qui tranchait catégoriquement la question de la primauté de l'héritier mâle dans la transmission des titres de noblesse, aucun recours en amparo sur la question ne pouvait aboutir et qu'un tel recours devenait donc inutile. | UN | وتزعم أنه، بمقتضى حكم المحكمة الدستوريـــــة 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي سوى نهائيا مسألة أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة، فإنه لن يكتب النجاح لأي طعن حمائي بشأن هذه المسألة، مما يجعل وسيلة الانتصاف هذه غير فعالة. |