Elle a encouragé son secrétariat à rechercher des synergies et à chercher à les exploiter en mettant en œuvre des projets conjoints. | UN | وشجَّعت اللجنة أمانتها على استكشاف أوجه التآزر والاستفادة ممَّا هو موجود منها بالفعل عن طريق تنفيذ مشاريع مشتركة. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La Roumanie a encouragé la République de Moldova à renforcer les capacités du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وشجَّعت رومانيا جمهورية مولدوفا على تعزيز قدرات مركز حقوق الإنسان. |
Les délégations ont encouragé les États parties à verser des contributions pour assurer la poursuite du Programme de bourses Hamilton Shirley Amerasinghe. | UN | وشجَّعت وفودُ على تقديم تبرعات لضمان استمرار برنامج زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ. |
Plusieurs délégations ont estimé que le taux de réponse augmenterait avec le temps et ont encouragé l'ONUDC à organiser régulièrement de nouvelles collectes de données. | UN | ورأت عدَّة وفود أن نسبة الردود سوف تزداد مع مرور الوقت، وشجَّعت مكتبَ المخدِّرات والجريمة على تكرار عملية جمع البيانات بصورة منتظمة. |
Il s'est dit préoccupé par la sûreté et la sécurité des témoins dans les procès et a invité le Gouvernement à prendre des mesures pour assurer leur protection. | UN | وأعربت كندا عن القلق إزاء أمن وأمان الشهود في المحاكمات وشجَّعت الحكومة على بذل الجهود لحمايتهم. |
Elle a salué la formation dispensée aux membres des forces de police dans le domaine des droits de l'homme et encouragé la Roumanie à poursuivre ses efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes, à travers des mesures de protection et des campagnes de sensibilisation. | UN | ورحَّبت بالتثقيف المقدَّم إلى الشرطة في مجال حقوق الإنسان وشجَّعت رومانيا على المحافظة على جهودها الرامية إلى مكافحة العنف بالنساء عن طريق تدابير الحماية والحملات العامة. |
4. Dans sa résolution 64/251 intitulée " Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles: de la phase des secours à celle de l'aide au développement " , l'Assemblée générale a préconisé une utilisation plus poussée des techniques de télédétection spatiales et terrestres, y compris comme prévu par UN-SPIDER. | UN | 4- وشجَّعت الجمعية العامة في قرارها 64/251، المعنون " التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية " ، على مواصلة استخدام تكنولوجيات الاستشعار عن بعد، الفضائية منها والأرضية، بما في ذلك على النحو الذي ينص عليه برنامج سبايدر. |
La France a encouragé ses armateurs et compagnies maritimes à les appliquer. | UN | وشجَّعت فرنسا مالكي السفن وشركات النقل البحري الفرنسية على تطبيقها. |
Elle a invité le pays à renforcer ses institutions nationales de défense des droits de l'homme et l'a encouragé à ratifier les instruments auxquels il n'était pas encore partie. | UN | ودعت إلى تعزيز المؤسسات الوطنية المسؤولة عن حقوق الإنسان، وشجَّعت لبنان على التصديق على الصكوك التي لم ينضم إليها بعد. |
La Commission a encouragé le Secrétaire général à élaborer des mécanismes pratiques efficaces pour parvenir à cette intégration. | UN | وشجَّعت اللجنة الأمين العام على أنْ يضع آليات عملية فعَّالة من أجل تحقيق هذا الدمج. |
Le Comité a encouragé les États membres à continuer de participer activement aux séances informelles ouvertes de la Réunion interorganisations. | UN | وشجَّعت اللجنة الدول الأعضاء على مواصلة المشاركة بفاعلية في الجلسات المفتوحة غير الرسمية للاجتماع المشترك بين الوكالات. |
Il a encouragé la Roumanie à redoubler d'efforts pour mettre fin à la discrimination. | UN | وشجَّعت رومانيا على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز. |
Il a encouragé la Roumanie à prendre des mesures pour assurer l'intégration des minorités et améliorer leurs conditions de vie, ainsi que pour prévenir la traite des enfants. | UN | وشجَّعت رومانيا على اتخاذ خطوات في سبيل إدماج الأقليات وتحسين ظروف معيشتها ومنع الاتجار بالأطفال. |
Il a encouragé le Gouvernement à instaurer toutes les garanties nécessaires pour protéger pleinement les demandeurs d'asile et les réfugiés contre le refoulement. | UN | وشجَّعت الحكومة على اتخاذ جميع الضمانات اللازمة كي تكفل حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية حماية تامة. |
La Commission a encouragé le renforcement de la coopération et les consultations avec les organismes des Nations Unies dans les domaines de travail de la CNUDCI présentant un intérêt pour eux. | UN | وشجَّعت اللجنة على توثيق التعاون والتشاور مع هيئات الأمم المتحدة بشأن ما يعنيها من المواضيع التي تتناولها أعمال الأونسيترال. |
Les délégations ont encouragé tous les membres du personnel à se prévaloir des services du Bureau. | UN | وشجَّعت الوفود جميع الموظفين على الاستفادة من خدمات المكتب. |
Depuis 2012, les gouvernements, par le biais de leur participation aux accords multilatéraux sur l'environnement, ont encouragé tous les partenaires à considérer les buts comme le fondement des futurs objectifs. | UN | وشجَّعت الحكومات منذ سنة 2012، من خلال مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، جميع الشركاء على اعتبار الأهداف القائمة بمثابة الأساس للغايات المقبلة. |
92. L'Albanie a invité le Pakistan à poursuivre ses efforts en vue d'adhérer aux sept traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 92- وشجَّعت ألبانيا باكستان على أن تواصل ما تبذله من جهودٍ لكي تصبح طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية السبع، وأوصتها بذلك. |
Elles ont mis l'accent sur le rôle central de l'évaluation dans le renforcement de l'apprentissage institutionnel et l'application du principe de responsabilité, et encouragé le FNUAP à renforcer ses capacités d'évaluation à tous les niveaux et à communiquer les résultats des évaluations au Conseil d'administration. | UN | وشُدد على الدور المركزي للتقييم في تعزيز التعلم المؤسسي والمساءلة عن النتائج، وشجَّعت الوفود الصندوق على تعزيز قدراته التقييمية على جميع المستويات، وإبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج التقييم. |