ويكيبيديا

    "وشُدِّد على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a été souligné que
        
    • on a souligné que
        
    il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. UN وشُدِّد على أن تتضمّن هذه المعلومات مُجملا للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات.
    il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. UN وشُدِّد على أن تتضمّن هذه المعلومات عرضاً عاماً للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات.
    il a été souligné que l'ISP constituait une action mondiale qui n'excluait aucun État. UN وشُدِّد على أن هذه المبادرة تشكل مسعىً عالمياً ذا طبيعة شاملة.
    on a souligné que cette personne n'était généralement pas un représentant de l'insolvabilité et que, par conséquent, elle ne serait pas soumise aux recommandations 115 à 125. UN وشُدِّد على أن هذا الشخص لا يكون عادة ممثل إعسار، وليس من المقصود بالتالي أن تنطبق عليه التوصيات 115 إلى 125.
    on a souligné que cette coopération était particulièrement importante dans la lutte contre le blanchiment de capitaux et les autres formes de criminalité motivées par l'appât du gain. UN وشُدِّد على أن ذلك التعاون يكتسي أهمية خاصة في مكافحة غسل الأموال وأي جرائم أخرى حافزها الربح.
    il a été souligné que l'ISP constituait une action mondiale qui n'excluait aucun État. UN وشُدِّد على أن هذه المبادرة تشكل مسعىً عالمياً ذا طبيعة شاملة.
    il a été souligné que la hiérarchie opérait de manière relationnelle et contextuelle. UN وشُدِّد على أن التسلسل الهرمي يعمل بطريقة ترتبط بالعلاقات والسياق معاً.
    il a été souligné que le recours aux contributions publiques se justifiait par la nécessité de respecter l'équité dans le cadre du financement des campagnes politiques. UN وشُدِّد على أن المساهمات العمومية تُستخدم من أجل تحقيق الإنصاف في تمويل الحملات السياسية.
    il a été souligné que les agences de notation ne devaient pas avoir de rôle à jouer dans la réglementation prudentielle. UN وشُدِّد على أن وكالات التصنيف الائتماني ينبغي ألا تؤدي دوراً في التنظيم التحوطي.
    il a été souligné que les visites de pays faisaient partie intégrante d'un tel mécanisme d'examen. UN وشُدِّد على أن الزيارات القُطرية جزء لا ينفصم من مثل هذه الآلية الاستعراضية.
    il a été souligné que le système des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme était pour de nombreux individus et groupes le seul cadre au sein duquel ils pouvaient revendiquer leurs droits fondamentaux. UN وشُدِّد على أن النظام الدولي لمعاهدات حقوق الإنسان يشكل بالنسبة لكثير من الأفراد والجماعات المحفل الوحيد الذي يمكِّنهم من المطالبة بحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    il a été souligné que les habitants de Gaza subissaient de forts traumatismes psychiques, ce qui conduit nombre d'entre eux à avoir le sentiment de perdre le contrôle de leur vie, et d'autres à tomber dans de grandes colères ou à se tourner vers la violence pour régler leurs problèmes. UN وشُدِّد على أن أهل غزة يعيشون تحت ضغوط نفسية عالية، تؤدي بكثير من الناس إلى الشعور بفقدان السيطرة على حياتهم، وبالنسبة لبعض الناس، إلى الغضب العميق والميل إلى محاولة حل المشاكل من خلال العنف.
    il a été souligné que ces restrictions s'ajoutaient aux effets dévastateurs de l'opération < < Plomb durci > > sur l'activité agricole. UN 22 - وشُدِّد على أن تلك القيود تضاعف من تدمير أنشطة الزراعة الذي حدث خلال عملية " الرصاص المصبوب " .
    il a été souligné que, s'ils ne donnaient pas de bons résultats dans toutes les situations, ils pouvaient néanmoins être très utiles pour suivre le progrès accompli dans l'exécution des tâches prescrites, surtout si tous partageaient la même idée de ce à quoi la mission devrait aboutir. UN وشُدِّد على أن هذه النقاط لا تصلح لكل سياق، ولكنها قد تكون مفيدة للغاية لرصد التقدم المحرز في تنفيذ المهام التي يُطلب تنفيذها، لا سيما إذا كان هناك فهم مشترك لما يراد أن يكون عليه الوضع النهائي للبعثة.
    La question du mariage dit traditionnel et des pratiques associées a été examinée de manière plus extensive par les participants au séminaire régional asiatique. il a été souligné que dans la région asiatique le mariage et la maternité étaient impératifs. UN 70- حظيت قضية الزواج المسمى بالتقليدي والممارسات ذات الصلة بدراسة أكثر استفاضة في الحلقة الدراسية الإقليمية الآسيوية، وشُدِّد على أن الزواج والإنجاب كليهما أمران إلزاميان في المنطقة الآسيوية.
    29. il a été souligné que, compte tenu du très grand nombre de litiges en ligne, l'efficacité de la résolution des litiges en ligne portant sur de faibles montants devrait être la préoccupation primordiale. UN 29- وشُدِّد على أن يكون عنصر الفعالية هو العنصر المهيمن في تسوية المنازعات المتدنِّية القيمة التي تنشأ بالاتصال الحاسوبي المباشر، وذلك نظراً للعدد الهائل من المنازعات التي تنشأ بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    on a souligné que dans le secteur des produits de base il convenait de suivre une stratégie d'investissements en vue d'une diversification verticale et horizontale. UN وشُدِّد على أن الاستثمارات في مجالي التنويع الرأسي والأفقي على السواء ينبغي أن تكون النهج الاستراتيجي لقطاع السلع الأساسية.
    on a souligné que la Convention de Vienne sur le droit des traités devrait être le point de départ des travaux du Groupe et rester la référence principale en matière d'interprétation des traités. UN 59 - وشُدِّد على أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ينبغي أن تكون نقطة الانطلاق في أعمال فريق الدراسة وأن تظل بالتالي الدليل الموثوق به في مجال تفسير المعاهدات.
    on a souligné que les objectifs de développement internationalement convenus devraient être des éléments essentiels des stratégies de développement nationales - en particulier les stratégies de réduction de la pauvreté, le cas échéant. UN وشُدِّد على أن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا ينبغي أن تشكِّل عناصر جوهرية للاستراتيجيات الإنمائية الوطنية - بما فيها استراتيجيات الحد من الفقر، أينما وُجدت.
    on a souligné que l'agriculture organique peut enrichir la biodiversité agricole, réduire les mauvaises herbes, accroître la teneur en eau des sols, et produire des cultures plus résistantes aux maladies et aux pesticides, de meilleurs bénéfices économiques et une nourriture plus savoureuse. UN وشُدِّد على أن الزراعة العضوية يمكن أن تزيد التنوع البيولوجي الزراعي وتقلص الأعشاب الضارة وتزيد قدرة التربة على الحفاظ على رطوبتها وتنتج محاصيل تقاوم الأمراض والآفات بشكل أفضل وتحقق عائدات اقتصادية أفضل وتنتج أغذية ذات مذاق أفضل.
    on a souligné que le sujet requerrait une analyse détaillée du droit international conventionnel et coutumier, et des législations nationales, certaines délégations ayant fait remarquer qu'il convenait d'envisager aussi bien les aspects de fond que de procédure, y compris les types de crimes donnant prise à cette obligation et les mécanismes d'extradition utilisés. UN 42 - وشُدِّد على أن هذا الموضوع يتطلب تحليلا منهجيا معمقا للقانون الدولي الاتفاقي والعرفي، والتشريعات الوطنية، حيث أشار بعض الوفود إلى أن الموضوع ينبغي أن يشمل الجوانب الموضوعية والإجرائية معا، بما في ذلك أنواع الجرائم التي ينطبق عليها الالتزام والآليات المستخدمة لتسليم المطلوبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد