Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Elle dit très clairement que le Coordonnateur devrait faciliter activement l'accès des organisations opérationnelles aux zones sinistrées. | UN | ويذكر بوضــوح أن منســق الاغاثــة الطارئـة ينبغي أن يسهل بشكل نشط وصول المنظمات التشغيليــة الــى مناطـق الطوارئ. |
L'État partie devrait également fermer immédiatement tous les lieux de détention illégaux et garantir l'accès des organisations internationales et des organisations non gouvernementales à tous les lieux de détention. | UN | كما ينبغي أن تغلق الدولة الطرف جميع مرافق الاحتجاز غير القانونية دون مزيد من التأخير، وضمان وصول المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
Des informations précises sur les souffrances sociales, économiques et humanitaires dans le Golan syrien occupé font défaut car les autorités d'occupation refusent tout accès aux organismes d'enquête. | UN | وأضاف أن هناك نقصاً في المعلومات الدقيقة عن المعاناة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الجولان السوري المحتل لأن سلطات الاحتلال تمنع وصول المنظمات القائمة بالتحقيق. |
l'accès des organismes humanitaires internationaux et le franchissement de la frontière de facto restent les problèmes les plus graves. | UN | وتظل إمكانية وصول المنظمات الإنسانية الدولية وحرية التنقل عبر الحدود القائمة بأمر الواقع، أكثر التحديات إلحاحا. |
Les membres du Conseil ont pris note avec une vive préoccupation de la détérioration de la situation humanitaire en Angola et, dans ce contexte, ont demandé que l’on fasse en sorte que les organisations humanitaires puissent accéder en toute sécurité à ceux qu’elles s’emploient à secourir. | UN | كما لاحظ أعضاء المجلس بقلق شديد تدهور الحالة اﻹنسانية في أنغولا، وفي هذا الصدد، طلبوا بوجه خاص إتاحة سبل وصول المنظمات اﻹنسانية بأمان إلى المحتاجين. |
Dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, il conviendrait peut-être d'évaluer les produits d'une telle opération et de permettre aux organisations internationales pertinentes d'accéder au système. | UN | وربما ينبغي لاتفاقية الأسلحة التقليدية تقييم الناتج والاتفاق على وصول المنظمات الدولية الملائمة إلى هذا النظام. |
7. Les possibilités d'accès des organisations humanitaires internationales se sont améliorées. | UN | ٧ - وقد تحسنت سهولة وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية إلى اﻹقليم. |
Les conditions de sécurité et les possibilités d'accès pour les organisations humanitaires variaient selon les régions. | UN | 9 - وتتباين الحالة الأمنية وفرص وصول المنظمات الإنسانية حسب المناطق. |
Son rôle pourrait s'étendre à l'identification des besoins au niveau régional et à faciliter l'accès des organisations au financement. | UN | وقد يمتد دورها ليشمل تحديد الاحتياجات على المستوى الإقليمي وتيسير وصول المنظمات إلى مصادر التمويل. |
Le Gouvernement soudanais devrait faciliter l'accès des organisations internationales aux collectivités locales situées aux alentours de Juba dans la région de Bahr El Jebel. | UN | وينبغي لحكومة السودان أن تيسر سبل وصول المنظمات الدولية إلى المجتمعات المحلية في جوبا ومنطقة بئر الجبل. |
Il engage vivement Israël à faciliter les mouvements des personnes et des biens ainsi que l'accès des organisations humanitaires internationales. | UN | وتحث المجموعة إسرائيل بقوة على تيسير حركة الأشخاص والبضائع، فضلا عن وصول المنظمات الإنسانية الدولية. |
L'État partie devrait également fermer immédiatement tous les lieux de détention illégaux et garantir l'accès des organisations internationales et des organisations non gouvernementales à tous les lieux de détention. | UN | كما ينبغي أن تغلق الدولة الطرف جميع مرافق الاحتجاز غير القانونية دون مزيد من التأخير، وضمان وصول المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
Le Gouvernement soudanais continue à entraver l'accès des organisations non gouvernementales internationales à la région, ce qui empêche d'améliorer la distribution des secours humanitaires. | UN | ولا تزال حكومة السودان تحد من إمكانية وصول المنظمات غير الحكومية الدولية إلى هذه المنطقة، مما يعرقل بشكل خطير الجهود الرامية إلى تحسين تسليم المساعدة الانسانية إلى المحتاجين. |
Dans cette région, les dirigeants de la communauté ngok dinka ont continué de bloquer l'accès des organisations humanitaires non gouvernementales venant du Soudan du Sud, menaçant les membres de ces organisations qui avaient annoncé leur intention de se rendre sur place. | UN | وواصل زعماء قبيلة دينكا نقوك تقليص سبل وصول المنظمات الإنسانية غير الحكومية من جنوب السودان إلى شمال منطقة أبيي عن طريق تهديد موظفي تلك المنظمات التي أبلَغت عن عزمها القيام بذلك. |
Action no 46 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 46 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Action no 41 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 41 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Dans le même contexte, le Bureau et l'OSCE discutent aussi d'une coopération éventuelle visant à assurer des activités de plaidoyer et un appui opérationnel de premier plan coordonnés nécessaires pour assurer l'accès des organisations humanitaires au Caucase. | UN | ويناقش المكتب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا التعاون المحتمل لضمان تنسيق الدعوة الرفيعة المستوى والدعم التنفيذي اللازمين لتحقيق سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى القوقاز. |
La Suisse encourage le Coordonateur des secours d'urgence à soutenir les efforts visant à préserver l'espace humanitaire en facilitant activement l'accès des organisations opérationnelles aux zones sinistrées. | UN | وتشجع سويسرا منسق الإغاثة في حالات الطوارئ على دعم الجهود المبذولة للمحافظة على متسع للعمل في المجال الإنساني وذلك بالعمل بنشاط على تيسير وصول المنظمات العاملة إلى المناطق المتضررة. |
L'accès aux organismes d'aide humanitaire s'est compliqué en 2007 au point qu'un million de personnes déplacées ne pouvaient pas bénéficier de l'assistance dont elles avaient besoin. | UN | وساءت حالة وصول المنظمات الإنسانية إلى مقاصدها خلال عام 2007، حيث لم تصل المساعدة الملحة إلى متناول 7 ملايين مشرد داخليا. |
l'accès des organismes humanitaires depuis le Soudan est plus facile qu'avant, mais le gros de l'assistance vient du Soudan du Sud. | UN | ورغم تحسن سبل وصول المنظمات الإنسانية من السودان، فإن معظم المساعدة الإنسانية تأتي من جنوب السودان. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les organisations humanitaires opérant dans le territoire palestinien occupé puissent accéder en temps voulu et sans entrave à la population palestinienne, y compris dans toutes les zones concernées par le mur et le régime qui y est applicable. | UN | وتوصيها كذلك بضمان وصول المنظمات الإنسانية العاملة في الأراضي المحتلة، في حينه ودون عراقيل، إلى الشعب الفلسطيني بما في ذلك في جميع المناطق المتأثرة بالجدار وبالنظام المرتبط به. |
Le Conseil de sécurité encourage également les pays voisins du Libéria à continuer à permettre aux organisations humanitaires internationales et aux groupes humanitaires non gouvernementaux d'accéder aux zones frontalières où se trouvent des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما يُشجع المجلس البلدان المجاورة لليبريا على مواصلة تأمين سُبل وصول المنظمات الإنسانية الدولية والجماعات الإنسانية غير الحكومية إلى المناطق الحدودية حيث يتواجد اللاجئون والمشردون. |
Nombre de ces violations n'ont pas été étayées ou fait l'objet d'enquêtes de manière appropriée en raison de cette atmosphère ainsi que de l'embargo médiatique et des difficultés d'accès des organisations non gouvernementales (ONG), des medias internationaux et des observateurs. | UN | فكثير من الانتهاكات لم يوثّق أو لم يتم التحقيق فيه على النحو الصحيح بسبب هذا الجو وبسبب الحظر المفروض على وسائل الإعلام وصعوبة وصول المنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام الدولية والمراقبين. |
Les situations dans lesquelles les personnes déplacées dans leur propre pays n'ont pas accès à l'aide humanitaire nécessaire, ou dans lesquelles l'accès pour les organisations humanitaires est problématique, sont souvent dues à des facteurs divers et complexes. | UN | 60 - تتسبب عوامل متعددة ومعقدة في حدوث مواقف لا يتاح فيها للمشردين داخلياً الحصول على المساعدات الإنسانية اللازمة، أو تتعذر فيها إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إليهم. |
En particulier, il a été souligné combien il était important d'instaurer des mécanismes de surveillance des droits de l'homme dans les régions occupées et urgent de faciliter l'accès humanitaire des organisations internationales à ces régions. | UN | وجرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية إنشاء آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين، وعلى الحاجة الماسة إلى تيسير وصول المنظمات الدولية إلى هاتين المنطقتين لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية. |