ويكيبيديا

    "وضعاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une situation
        
    • un statut
        
    • une position
        
    • situation est
        
    • statut qui
        
    • un véritable statut
        
    Les pays en transition se trouvent dans une situation particulière. UN وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وضعاً خاصاً.
    Nous sommes dans une situation difficile. Nous devons être réalistes, mais nous avons aussi besoin de volonté politique. UN إننا نواجه وضعاً صعباً ونحتاج إلى التحلي بالواقعية كما نحتاج إلى توفر الإرادة السياسية.
    Je veux éviter une situation comme celle d'aujourd'hui, à savoir éviter de convoquer une séance pour devoir la reporter ensuite. UN وأريد أن أتجنب وضعاً شبيهاً بوضع اليوم، أي الدعوة إلى جلسة ثم طلب تأجيلها.
    Sa composition spécifique, son ordre du jour élargi et son règlement intérieur particulier donnent à la Conférence du désarmement un statut privilégié. UN إن تركيبته الخاصة وجدول أعماله الواسع ونظامه الداخلي الخاص خصائص تعطيه وضعاً فريداً.
    Une organisation non gouvernementale a suggéré qu'un statut juridique spécial soit octroyé aux victimes du terrorisme. UN واقترحت منظمة غير حكومية منح ضحايا الإرهاب وضعاً قانونياً خاصاً.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Cela est normal, car au sein de la Fédération de Russie, les femmes ont traditionnellement occupé une position solide dans l'économie nationale. UN وذلك أمر مناسب حيث أن المرأة في الاتحاد الروسي تحتل تقليدياً وضعاً متيناً في الاقتصاد الوطني.
    Le séisme a créé une situation d'urgence qui appelle le déploiement de secours immédiats pour sauver des vies et éviter que les victimes ne deviennent handicapées. UN لقد أحدث هذا الزلزال وضعاً طارئاً يستدعي بذل جهود إنقاذ عاجلة لإنقاذ أرواح وتجنيب الضحايا خطر الإصابة بالإعاقة.
    En attendant, les réfugiés restent dans les camps où ils ont bénéficié d'un asile temporaire depuis plus de 10 ans dans une situation qui n'a que trop duré. UN وفي هذه الأثناء، يبقى اللاجئون في المخيمات التي يعيشون فيها منذ ما يزيد على 10 سنوات في إطار اللجوء المؤقت في ما بات وضعاً متطاولاً.
    Il ne faut pas créer une situation dans laquelle un objecteur de conscience sincère peut être amené à renoncer à son objection. UN وينبغي ألا تخلق وضعاً يكون فيه المستنكف الضميري الحقيقي مجبراً على التخلي عن استنكافه.
    Il indique que le HCR se trouve une fois encore confronté à une situation financière grave en 1999. UN وقال إنه من المرجح تماماُ أن تواجه المفوضية، مرة أخرى، وضعاً خطيراً فيما يتعلق بالتمويل في عام 1999.
    En attendant, les réfugiés restent dans les camps où ils ont bénéficié d'un asile temporaire depuis plus de 10 ans dans une situation qui n'a que trop duré. UN وفي هذه الأثناء، يبقى اللاجئون في المخيمات التي يعيشون فيها منذ ما يزيد على 10 سنوات في إطار اللجوء المؤقت في ما بات وضعاً متطاولاً.
    Nous devons aussi indiquer que ces difficultés ne sont pas spécifiques à la Conférence, mais qu'elles reflètent une situation d'ensemble. UN وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم.
    Il appelle aussi les institutions internationales de financement à accorder un statut spécial aux pays les moins avancés et à fournir l'aide nécessaire à la Conférence. UN كما تدعو المجموعة المؤسسات المالية الدولية إلى منح أقل البلدان نمواً وضعاً خاصاً، وتقديم المساعدة اللازمة للمؤتمر.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Ces personnes ne jouissent pas d'un statut officiel leur garantissant une protection internationale, comme c'est le cas des réfugiés. UN وخلافاً للاجئين لا يملك هؤلاء الأشخاص وضعاً رسمياً يمكنهم من الحماية الدولية.
    La loi donne aux femmes un statut égal. UN يمنح القانون المرأة وضعاً مساوياً لوضع الرجل.
    Le droit coutumier accorde un statut de prestige aux femmes dans la société samoane fondé sur le rôle spécifique et interactif des hommes et des femmes. UN :: يمنح القانون العرفي المرأة وضعاً مميزاً في مجتمع ساموا على أساس الأدوار الخاصة بالمرأة والأدوار القائمة على التفاعل بين الجنسين.
    Certains ont suggéré que cela tendrait à formaliser ce qui devait rester un résumé informel et à lui conférer un statut qu'il n'était pas censé revêtir. UN ورأى البعض أن ذلك سيضفي طابعاً رسمياً على الموجز الذي ينبغي أن يظل موجزاً غير رسمي، ويعطيه وضعاً لم يكن هذا هو الغرض منه.
    La torture occupe ainsi une position spéciale en droit international: elle est strictement interdite et cette interdiction est intangible. UN وعلى ذلك فإن لها وضعاً خاصاً في القانون الدولي: فهي محظورة حظراً تاماً وهذا الحظر لا يمكن التحلل منه.
    Cette situation est loin d'être idéale étant donné qu'elle maintient une certaine distance entre le système judiciaire officiel et les populations locales. UN وهذا الوضع بعيد كل البعد عن أن يكون وضعاً مثالياً، ذلك أنه يديم المسافة الفاصلة بين نظام العدالة الرسمي والمجتمع المحلي.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte que les langues parlées par les divers groupes de la population bénéficient du statut qui leur revient. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تمنح اللغات التي تتكلمها مختلف فئات السكان وضعاً ملائماً.
    b) Régulariser le statut des < < personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays > > du Kosovo résidant au Monténégro en leur accordant un véritable statut juridique afin de limiter autant que possible le risque d'apatridie; et UN (ب) تسوية الوضع القانوني " للمشردين داخلياً " من كوسوفو الذين يقيمون في الجبل الأسود بمنحهم وضعاً قانونياً مناسباً للحد من احتمال تعرضهم لحالات انعدام الجنسية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد