"وضعٍ" - قاموس عربي فرنسي

    وَضَع

    فعل

    ويكيبيديا

    "وضعٍ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une situation
        
    • position
        
    • mesure
        
    La population du territoire syrien occupé des hauteurs du Golan se trouve dans une situation similaire. UN وسكان الإقليم السوري المحتل بمرتفعات الجولان يجدون أنفسهم في وضعٍ مماثل.
    Néanmoins, ce principe, pour lequel l'Argentine a le plus grand respect, ne doit pas être manipulé pour perpétuer une situation créée de toutes pièces par une puissance coloniale. UN إلا أنه ينبغي عدم التلاعب بذلك المبدأ، الذي تحترمه الأرجنتين كثيرا، لإدامة وضعٍ حاكت فصوله دولة استعمارية.
    Tout cela nous aidera à progresser vers une situation dans laquelle les fonctions de surveillance dans les zones de sécurité seront assurées par une présence internationale sur la base des garanties susmentionnées. UN وسيمكّن ذلك كله من التحرك بثبات صوب وضعٍ تُرصد فيه المنطقة الأمنية بحضورٍ دولي على أساس الضمانات السالفة الذكر.
    Et parce qu'i est fort possible que, quand je suis en position idéale pour vous offrir votre liberté, vous soyez en position de me rendre la pareille. Open Subtitles ولأنّه ربّما يكون الأمر مُمكنًا فحسب، بينما أعرض عليكِ في وضعٍ فريد حريتكِ، ربّما يكون بمقدوركِ فعل المثل معي.
    Ni toi ni moi sommes en position d'en parler. Nous devons jouer avec les mœurs de notre temps. Open Subtitles لا أنت ولا أنا في وضعٍ للحديث عن ذلك يجب علينا اللّعب بأخلاقيّات عصرنا
    De surcroît, dans ce contexte favorable, les États seront mieux en mesure d'honorer les engagements qu'ils ont pris en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وفي ظل بيئة مواتية من هذا القبيل، تنتقل الدول إلى وضعٍ أفضل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Je n'ai jamais été confrontée à une situation où je n'avez pas le choix. Open Subtitles لم يسبق لي أن كنتُ في وضعٍ حيث لم يكن لدي خيار في هذه المسألة.
    Tu sais, j'ignore comment je me retrouve dans une situation dans laquelle j'ai besoin de ton aide pour faire mon boulot, mais ce que je sais c'est que j'en ai vraiment besoin. Open Subtitles أتدري ، لا اعلم كيف دخلت في وضعٍ أحتاج فيه مساعدتك لكي أقوم بعملي ولكني كنت أكيدا
    Des décennies d'inaction fédérale nous ont menées à une situation dangereuse et instable à la frontière de l'Arizona. Open Subtitles عقود من التراخي في الإتحاد أدرى إلى وضعٍ خطير وغير آمن على حدود ولاية أريزونا.
    Vous devriez être prudente. Vous pourriez vous retrouver dans une situation irréversible. Open Subtitles و عليكِ توخّي الحذر، فقد تجدين نفسك في وضعٍ غيرِ قابلٍ للتغيير
    Si on le met face à une situation dangereuse, on peut être sûr qu'il foncera droit dedans. Open Subtitles ضعه في أي مكان بالقرب من وضعٍ خطير ويمكنك أن تكون متأكدا تماماً سيذهب مباشرة نحوه
    Le Groupe de travail s'inquiète du fait que cette dépendance pourrait conduire à une situation où ce genre de partenariats deviendrait tellement important qu'il ferait oublier le passif des sociétés en question en matière de droits de l'homme. UN ويساور الفريق العامل القلق لأن هذا الاعتماد قد يؤدي إلى وضعٍ ربما تصبح فيه هذه الشراكة سائدة على مسألة مراعاة سجلات الشركات السابقة والمتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'intervenant demande si l'on a envisagé de modifier le statut des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le contexte du droit national, pour éviter une situation dans laquelle le droit national pourrait prévaloir sur les dispositions de la Convention ou revenir à les abroger. UN وتساءل إن كان قد أوليَ أي اعتبار لتغيير مركز الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في سياق القانون الوطني، لتجنُّب وضعٍ يمكن فيه تفوُّق القانون الوطني على أحكام الاتفاقية أو ينقضها.
    Quand est-ce que je serais dans une situation ou je devrais porter des patins et bouger sur la glace ? Open Subtitles متى سأكونُ في وضعٍ يتطلبُ مني... أن أضع شفراتٍ تحت قدماي وأتحركـُ بها حول الجليد؟
    Si les exportations de 75 pays en développement ont enregistré un taux de croissance annuelle moyen de plus de 10 % entre 2000 et 2012, celles de 5 pays ont chuté tandis que 60 pays ont enregistré des déficits persistants de leurs comptes courants, ce qui les met dans une situation défavorable pour ce qui est d'assurer une croissance alimentée par les exportations. UN وفي حين شهد 75 بلدا ناميا معدل نموٍ سنوي في الصادرات يزيد متوسطه على 10 في المائة بين عامي 2000 و 2012، شهدت خمسة بلدان انكماشا في الصادرات وسجل 60 بلدا عجزا مستمرا في الحساب الجاري مما جعلها تحلّ في وضعٍ غير موات بطبيعته لتحقيق نمو مدفوع بالتصدير.
    70. M. Wilder Tayler, membre du SPT et de la mission au Paraguay, a fait observer qu'il n'existait pas de < < formule universelle ni de modèle applicable de manière uniforme à une situation qui, par définition, ne doit être que provisoire > > . UN 7٠- وقد أوضح السيد ويلدير تايلير، العضو في اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وفي الوفد الذي زار باراغواي، أنه " لا توجد صيغة عالمية تقترح نماذج يمكن أن تنطبق عموماً على وضعٍ يجب أن يكون مؤقتاً بمعنى الكلمة " .
    Reprenant ce qui est énoncé dans les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, le Comité a affirmé qu'une situation dans laquelle les fonctions et les attributions du pouvoir judiciaire et du pouvoir exécutif ne pouvaient pas être clairement distinguées et dans laquelle l'exécutif était en mesure de contrôler ou de diriger le pouvoir judiciaire était incompatible avec le principe de tribunal indépendant. UN وتؤكد اللجنة، مُحيلةً من جديد إلى المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية()، أنه لا يتَّسقُ مع مبدأ استقلال المحكمة أيُّ وضعٍ لا يُميَّز فيه بوضوح بين وظائف السلطتين القضائية والتنفيذية واختصاصاتهما أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها().
    The location of graves and mass graves was reported to me, but I was not in a position to verify them as visits to those sites were not possible owing to security concerns or distance. UN وقد علمت بأماكن القبور والمقابر الجماعية، لكنني لم أكن في وضعٍ يسمح لي بالتحقق منها، لأن زيارة هذه المواقع لم تكن ممكنة إما لدواعٍ أمنية وإما لبعدها.
    Deux représentants de l'ambassade des ÉtatsUnis d'Amérique avaient également assisté à l'arrestation de l'auteur et vu de quelle manière il était traité Dans l'avion, immatriculé à l'étranger, l'auteur est resté par terre dans une position pénible et douloureuse, les chaînes l'empêchant de bouger. UN وحضر ممثلان عن سفارة الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً خلال نقل صاحب الشكوى وشهدا الكيفية التي عومل بها. وطُرِح صاحب البلاغ أرضاً داخل طائرة مسجلة في الخارج وبقي في وضعٍ عسير ومؤلم وهو مكبل بالسلاسل.
    En théorie, il est donc possible qu'un État ne soit pas en mesure d'extrader parce qu'il n'a pas conclu d'accord à cet effet ou qu'il n'y a pas double incrimination, tout en étant incapable aussi de poursuivre parce qu'il n'a pas compétence. UN ومن الناحية النظرية يصبح ممكناً من ثم أن لا تكون الدولة في وضعٍ يتيح لها التسليم بسبب غياب معاهدة أو غياب إدانة مضاعفة.
    Ils ont toutefois reconnu que les systèmes de collecte et de notification des données de nombreux pays en développement, en particulier des PMA, n'étaient peutêtre pas en mesure d'assurer une information supplémentaire ou plus détaillée. UN بيد أنه قد سُلِّم بأن نظم جمع البيانات والإبلاغ عنها لدى كثير من البلدان النامية، وخاصةً أقل البلدان نمواً، قد لا تكون في وضعٍ يسمح لها بزيادة أو تحسين تقديم المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد