"placer" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "placer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع
        
    • جعل
        
    • إيداع
        
    • يضع
        
    • إخضاع
        
    • نضع
        
    • توضع
        
    • يوضع
        
    • أضع
        
    • وإخضاع
        
    • وضعهم
        
    • يضعوا
        
    • يستثمر
        
    • بإيداع
        
    • لوضع
        
    Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. UN ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى.
    On est par ailleurs convenu qu'il devrait être loisible aux parties de placer ces situations sous l'empire du projet de convention en le stipulant expressément dans l'engagement. UN واتفق أيضا على أن تكون لﻷطراف حرية جعل الاتفاقية منطبقة على تلك الحالات بأن تنص على ذلك صراحة في تعهدها.
    On constate une tendance inquiétante à placer les enfants en institution au lieu de réduire le risque de violence à leur encontre en mettant en place des mesures efficaces de prévention. UN وهناك اتجاه مثير للقلق نحو إيداع الأطفال في المؤسسات بدلاً من تقليص خطر تعرضهم للعنف عن طريق توفير سبل وقاية فعالة.
    Il ne faut pas non plus que le Conseil s'en serve pour se placer au-dessus des normes et des principes du droit international. UN ولا يمكن فهمه على أنه صـك يمكــن المجلس من أن يضع نفسه، فيما يقوم به مــن أعمال، فوق قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Il est également préoccupé par d'éventuelles initiatives qui viseraient à placer des institutions sous la responsabilité du Cabinet du Premier Ministre ou du Président. UN كما تعرب عن القلق إزاء ما قد يُتَّخذ من مبادرات ترمي إلى إخضاع بعض المؤسسات لمكتب رئيس مجلس الوزراء أو الرئيس.
    II faut détruire les preuves. placer des explosifs. Couvrir la mine. Open Subtitles إذن يجب أن ندمر الدليل نضع متفجرات وندفن المنجم
    placer les femmes au centre du développement ne dévalorise pas la vie et la réalité des hommes et des garçons. UN وعندما توضع المرأة في الصميم من التنمية، فإن هذا لا يقلّل من حياة ووقائع الرجال والفتيان.
    Éviter de placer dans des aires d'entreposage des matières combustibles non contrôlées; UN يجب تجنب وضع المواد غير المحكومة القابلة للاشتعال في مناطق التخزين؛
    En particulier, il risque d'être difficile en pratique de placer les étrangers dans un quartier séparé d'un établissement pénitentiaire. UN وخاصة وأن شرط وضع الأجانب في قسم منفصل في مرفق الاحتجاز قد يكون صعب التطبيق في الممارسة العملية.
    Il est également convenu de placer ensemble dans une section distincte les projets d'articles à caractère général. UN واتَّفق الفريق العامل أيضاً على وضع مشاريع المواد ذات الطابع العام معاً في فصل مستقل.
    Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. UN وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية.
    Tout au long de son mandat, il n'a eu de cesse de placer les plus vulnérables au cœur de nos engagements. UN وطيلة فترة توليه للمنصب، جعل أضعف الناس في كل جانب من جوانب مشاركاتنا، في الأمام وفي الوسط وفي الخلف.
    Le Service pénitentiaire israélien l'aurait menacée de prolonger son régime cellulaire ou de placer d'autres détenues à l'isolement. UN ويُدَّعى أن إدارة السجون الإسرائيلية هددتها بتمديد حبسها الانفرادي أو إيداع سجينات أخريات في الحبس الانفرادي.
    Il est interdit de placer une femme enceinte ou une femme accompagnée d'un enfant en cellule disciplinaire à titre de sanction. UN ويُحظر إيداع الحوامل أو النساء اللواتي لهن أطفال في زنزانة تأديبية عقاباً لهن.
    Le Directeur exécutif devrait modifier dès que possible le rattachement hiérarchique du secrétaire de l'OICS et placer ce poste directement sous sa responsabilité dans la structure organisationnelle. UN ينبغي للمدير التنفيذي أن يعدِّل في أقرب وقت ممكن التبعية الإدارية لأمين الهيئة، وأن يضع هذا المنصب تحت مسؤوليته المباشرة في الهيكل التنظيمي.
    La recommandation invite le Directeur exécutif à placer le poste de secrétaire de l'Organe international de contrôle des stupéfiants directement sous sa responsabilité. UN دعت التوصية المدير التنفيذي إلى أن يضع أمين الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات تحت مسؤوليته المباشرة.
    En outre, de nombreux pays en développement sont déçus qu'il est virtuellement fait obstacle à l'idée de placer les activités scientifiques et écologiques sous l'égide multilatérale de notre organisation. UN وعلاوة على هذا لا تزال بلدان نامية عديدة تشعر بخيبة اﻷمل لبلوغها طريق يكاد أن يكون مسدودا في سعيها الى إخضاع اﻷنشطة العلمية والبيئية لﻹشراف المتعدد اﻷطراف لمنظمتنا.
    Plus important encore, nous devons placer l'intégrité du Processus au-dessus de tout intérêt individuel et à court terme. UN والأهم من ذلك، يجب أن نضع سلامة العملية فوق المصالح الفرديةالمصالح الفردية القصيرة المدى.
    Le revenu national par habitant ne devrait pas être le seul critère d'identification des pays à placer dans le Groupe B des pays développés, ainsi qu'il est recommandé dans le rapport. UN فلا ينبغي لنصيب الفرد من الدخل القومي أن يكون المعيار الوحيد لتحديد أي البلدان ينبغي أن توضع ضمن المجموعة باء من الدول المتقدمة النمو، وفق ما أوصى التقرير.
    Lorsqu'on utilise une sonde à prélèvement, le responsable des prélèvements doit placer son pouce sur l'ouverture du tube. UN وعند استخدام أنبوب أخذ العينات من البراميل، فإن إبهام رئيس فريق أخذ العينات ينبغي أن يوضع فوق فتحة الأنبوب.
    Quand je vais placer ça sur la plaque, tu sautes et tu bouges. Open Subtitles الآن ، عندما أضع الثلاجة على ذلك الطبق تقفزين وتتحركين من مكانك
    Dans une résolution adoptée sur la capacité nucléaire israélienne à sa session de 2009, la Conférence générale a demandé à Israël d'accéder au Traité et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. UN ودعا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قرار عن القدرات النووية الإسرائيلية تم اعتماده في دورته في عام 2009، إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية.
    Il peut se révéler difficile de les placer dans des familles d'accueil, ce qui est un problème tant dans les camps que s'ils cherchent asile dans le pays. UN ويصعب وضعهم في أسر حاضنة، وهذه مشكلة في داخل المخيمات وفي حالات التماس اللجوء.
    Français Page de placer leurs vies entre les mains du Conseil de sécurité et de ses membres permanents. UN ولا خيار لسكان غورازدى سوى أن يضعوا حياتهم تحت مسؤولية مجلس اﻷمن وأعضائه الدائمين.
    Dans le cas contraire, l'Office aurait pu placer les fonds venant en dépassement des 2 millions de dollars, et s'assurer ainsi des recettes. UN ولو تم ذلك لكان بوسع المكتب أن يستثمر أموالا تتجاوز 2 مليون دولار وأن يحقق بذلك إيرادات.
    Interdiction pour les investisseurs étrangers de placer des fonds sous forme de dépôts à terme UN فرضت حظرا على قيام المستثمرين الأجانب بإيداع أموال في ودائع لمدة محددة.
    Le fait de remplacer des traités historiques par des traités dits modernes était une façon de placer les traités dans un contexte national. UN فعملية اعتماد ما يدعى بالمعاهدات الحديثة بدلاً من المعاهدات التاريخية إنما هي طريقة لوضع المعاهدات في إطار محلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد