ويكيبيديا

    "وضع قيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des restrictions
        
    • restreindre
        
    • limiter
        
    • la restriction
        
    • les restrictions
        
    • des limites
        
    • 'imposition de restrictions
        
    • des limitations
        
    Seul le Riigikogu est habilité à fixer des restrictions à l'exercice des droits et des libertés. UN وهو الجهة الوحيدة التي تتمتع بصلاحية وضع قيود على ممارسة الحقوق والحريات.
    Dans la pratique, cependant, les autorités continuent de soumettre ces droits à des restrictions, auxquelles viennent s'ajouter des restrictions imposées par la législation nationale. UN ولكن من حيث الممارسة، تواصل السلطات وضع قيود على هذه الحقوق كما يفرض التشريع المحلي قيوداً إضافية.
    Le Honduras ne se lassera pas d'insister sur la nécessité d'éliminer ou de restreindre le droit de veto dont jouissent certains Membres de notre Organisation. UN ولن تتهاون هندوراس في تصميمها على ضرورة القضاء على حق النقض الذي يتمتع به بعض أعضاء مجلس الأمن أو وضع قيود عليه.
    Le but de la Convention de 1980 est de restreindre la façon dont on fait la guerre. UN والغرض من اتفاقية ١٩٨٠ هو وضع قيود على شن الحرب.
    Il se pourrait que, pour des raisons de sécurité, il faille, certains jours, limiter le nombre de représentants de grands groupes participant au Sommet. UN ولأسباب الأمن والسلامة، قد يتطلب الأمر في بعض أيام مؤتمر القمة وضع قيود على عدد المشاركين من المجموعات الرئيسية.
    Dans le même temps, la lutte mondiale contre la menace terroriste ne doit pas déboucher sur la restriction ou la violation des droits fondamentaux. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تؤدي المكافحة العالمية لخطر الإرهاب إلى وضع قيود على حقوق الإنسان أو انتهاكها.
    Bien que se réjouissant de ce que la liberté de parole et la liberté de la presse soient inscrites dans la Constitution, elle a noté les restrictions apportées à la liberté de la presse. UN وأشارت، مع إقرارها بأن الدستور ينص على حرية التعبير والصحافة، إلى ورود تقارير عن وضع قيود على حرية الصحافة.
    De nombreux États se sont donc efforcés d'alléger les besoins de financement des partis politiques en introduisant des limites aux dépenses de campagne. UN لذا حاول العديد من الدول منع احتياجات التمويل المفرطة للأحزاب السياسية عن طريق وضع قيود على الإنفاقات الانتخابية.
    Il rejoint les autres orateurs qui se sont déclarés favorables à l'imposition de restrictions sur l'utilisation de la technologie moderne à des fins susceptibles d'être contraires aux engagements de non-prolifération contractés dans le cadre du Traité. UN وذكر أن وفده يشارك الوفود الأخرى في تأييد وضع قيود على استخدام التكنولوجيا الحديثة في أغراض قد تتنافى والتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة.
    Nous comprenons que les difficultés économiques actuelles aient entraîné des restrictions budgétaires. UN وندرك أن الحالة الاقتصادية الحالية القاتمة قد أفضت إلى وضع قيود على الميزانيات.
    Ce manuel établit des critères sur lesquels les fonctionnaires doivent se fonder, en particulier dans les affaires qui impliquent des restrictions spécifiques à l'exercice de certains droits et libertés; UN ويضع الدليل قواعد تنظم الأعمال التي يضطلع بها الموظفون، خاصة في الحالات التي تستلزم وضع قيود معينة على الحقوق والحريات؛
    Dans un premier temps, des restrictions ont été appliquées pour les nouvelles affectations d'agents des services généraux. UN وكخطوة أولى، فقد تم وضع قيود على الانتدابات الجديدة لموظفي فئة الخدمات العامة للعمل بالبعثات الميدانية.
    C'est pourquoi, nous devons examiner de quelle manière mettre des restrictions au droit de veto. UN ولذلك يجب أن نرى كيف يمكن وضع قيود على حق النقض.
    De même, ce dernier s'efforcerait d'imposer des restrictions touchant les conditions de recrutement du personnel local des Nations Unies. UN وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين.
    Il pourrait s’agir de restreindre les déportations lorsque les victimes sont disposées à témoigner, et de protéger les témoins. UN وفي جملة تلك التدابير وضع قيود على ترحيل الضحايا المستعدين للمثول كشهود واتخاذ اجراءات لحماية الشهود.
    De même, il peut être nécessaire de restreindre le commerce et la prolifération de ces armes au plan international. UN وبالمثل، قد يكون من الضروري وضع قيود على المتاجرة بهذه الأسلحة ونشرها.
    Cette organisation est chargée de surveiller toutes les pratiques religieuses et, ayant, en dernière instance, le pouvoir de les approuver, elle peut également les restreindre. UN وقد كلفت الجبهة بالإشراف على كافة الأنشطة الدينية وبما أن الجبهة لها الكلمة الفصل للموافقة على ممارسة الشعائر الدينية، فإنه بإمكانها وضع قيود عليها.
    À cet égard, ma délégation partage l'avis des délégations qui ont proposé de limiter l'utilisation de ce pouvoir. UN وفي هذا الشأن، يشاطر وفد بلادي الوفود التي اقترحت وضع قيود على تطبيق تلك السلطة في آرائها.
    Les États doivent veiller à limiter ces pouvoirs et prévoir des mécanismes d'examen des responsabilités et de surveillance. UN ويجب على الدول ضمان وضع قيود على السلطات واستعراض المساءلة وآليات الرقابة.
    Maurice a proposé de limiter les quantités d'eau utilisées pour irriguer les cultures. UN وأشارت موريشيوس إلى وضع قيود على استخدام المياه المخصصة لري المحاصيل.
    la restriction de l'autonomie et du pouvoir de décider de questions concernant sa propre vie sexuelle et sa propre intégrité physique fait partie intégrante d'une telle définition. UN ولعل العناصر الأساسية التي يتكون منها تعريف العبودية هي وضع قيود على الاستقلال الذاتي للفرد وقدرته على البت في المسائل التي تهم أنشطته الجنسية وسلامته الجسدية.
    la restriction des contacts entre l'enfant et des membres de sa famille ou d'autres personnes qui lui sont particulièrement chères ne devrait jamais être utilisée comme une sanction. UN وينبغي عدم اللجوء مطلقاً إلى وضع قيود على اتصال الطفل بأفراد أسرته وغيرهم من الأشخاص المهمين بالنسبة له بصفة خاصة، كنوع من أنواع العقاب.
    Il faut aussi procéder à une révision du mode de fonctionnement de ces comités, de sorte que leurs décisions soient prises démocratiquement et que les restrictions qu'ils imposent à certaines demandes qui leur sont soumises soient évitées. UN كما يجب إجراء مراجعة للمبادئ اﻹرشادية لعمل هذه اللجان بما يحقق تطبيق المبادئ الديمقراطية في اتخاذ قراراتها وعدم وضع قيود على البت في الطلبات المقدمة لها.
    La première consiste à introduire des limites aux obligations [conventionnelles] dans les textes mêmes où elles sont définies. UN الأولى هي وضع قيود للالتزامات [الاتفاقية] في النصوص نفسها التي تحددها.
    Il rejoint les autres orateurs qui se sont déclarés favorables à l'imposition de restrictions sur l'utilisation de la technologie moderne à des fins susceptibles d'être contraires aux engagements de non-prolifération contractés dans le cadre du Traité. UN وذكر أن وفده يشارك الوفود الأخرى في تأييد وضع قيود على استخدام التكنولوجيا الحديثة في أغراض قد تتنافى والتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة.
    La Fédération de Russie a toujours soutenu qu'il n'était pas avisé d'imposer des limitations excessives à la pêche en haute mer. UN وما فتئ موقف الاتحاد الروسي يتمثل دوما في أنه من غير المستصوب وضع قيود مفرطة على الصيد في أعالي البحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد