Seul le Riigikogu est habilité à fixer des restrictions à l'exercice des droits et des libertés. | UN | وهو الجهة الوحيدة التي تتمتع بصلاحية وضع قيود على ممارسة الحقوق والحريات. |
Dans la pratique, cependant, les autorités continuent de soumettre ces droits à des restrictions, auxquelles viennent s'ajouter des restrictions imposées par la législation nationale. | UN | ولكن من حيث الممارسة، تواصل السلطات وضع قيود على هذه الحقوق كما يفرض التشريع المحلي قيوداً إضافية. |
Le Honduras ne se lassera pas d'insister sur la nécessité d'éliminer ou de restreindre le droit de veto dont jouissent certains Membres de notre Organisation. | UN | ولن تتهاون هندوراس في تصميمها على ضرورة القضاء على حق النقض الذي يتمتع به بعض أعضاء مجلس الأمن أو وضع قيود عليه. |
Le but de la Convention de 1980 est de restreindre la façon dont on fait la guerre. | UN | والغرض من اتفاقية ١٩٨٠ هو وضع قيود على شن الحرب. |
Il se pourrait que, pour des raisons de sécurité, il faille, certains jours, limiter le nombre de représentants de grands groupes participant au Sommet. | UN | ولأسباب الأمن والسلامة، قد يتطلب الأمر في بعض أيام مؤتمر القمة وضع قيود على عدد المشاركين من المجموعات الرئيسية. |
Dans le même temps, la lutte mondiale contre la menace terroriste ne doit pas déboucher sur la restriction ou la violation des droits fondamentaux. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تؤدي المكافحة العالمية لخطر الإرهاب إلى وضع قيود على حقوق الإنسان أو انتهاكها. |
Bien que se réjouissant de ce que la liberté de parole et la liberté de la presse soient inscrites dans la Constitution, elle a noté les restrictions apportées à la liberté de la presse. | UN | وأشارت، مع إقرارها بأن الدستور ينص على حرية التعبير والصحافة، إلى ورود تقارير عن وضع قيود على حرية الصحافة. |
De nombreux États se sont donc efforcés d'alléger les besoins de financement des partis politiques en introduisant des limites aux dépenses de campagne. | UN | لذا حاول العديد من الدول منع احتياجات التمويل المفرطة للأحزاب السياسية عن طريق وضع قيود على الإنفاقات الانتخابية. |
Il rejoint les autres orateurs qui se sont déclarés favorables à l'imposition de restrictions sur l'utilisation de la technologie moderne à des fins susceptibles d'être contraires aux engagements de non-prolifération contractés dans le cadre du Traité. | UN | وذكر أن وفده يشارك الوفود الأخرى في تأييد وضع قيود على استخدام التكنولوجيا الحديثة في أغراض قد تتنافى والتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة. |
Nous comprenons que les difficultés économiques actuelles aient entraîné des restrictions budgétaires. | UN | وندرك أن الحالة الاقتصادية الحالية القاتمة قد أفضت إلى وضع قيود على الميزانيات. |
Ce manuel établit des critères sur lesquels les fonctionnaires doivent se fonder, en particulier dans les affaires qui impliquent des restrictions spécifiques à l'exercice de certains droits et libertés; | UN | ويضع الدليل قواعد تنظم الأعمال التي يضطلع بها الموظفون، خاصة في الحالات التي تستلزم وضع قيود معينة على الحقوق والحريات؛ |
Dans un premier temps, des restrictions ont été appliquées pour les nouvelles affectations d'agents des services généraux. | UN | وكخطوة أولى، فقد تم وضع قيود على الانتدابات الجديدة لموظفي فئة الخدمات العامة للعمل بالبعثات الميدانية. |
C'est pourquoi, nous devons examiner de quelle manière mettre des restrictions au droit de veto. | UN | ولذلك يجب أن نرى كيف يمكن وضع قيود على حق النقض. |
De même, ce dernier s'efforcerait d'imposer des restrictions touchant les conditions de recrutement du personnel local des Nations Unies. | UN | وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين. |
Il pourrait s’agir de restreindre les déportations lorsque les victimes sont disposées à témoigner, et de protéger les témoins. | UN | وفي جملة تلك التدابير وضع قيود على ترحيل الضحايا المستعدين للمثول كشهود واتخاذ اجراءات لحماية الشهود. |
De même, il peut être nécessaire de restreindre le commerce et la prolifération de ces armes au plan international. | UN | وبالمثل، قد يكون من الضروري وضع قيود على المتاجرة بهذه الأسلحة ونشرها. |
Cette organisation est chargée de surveiller toutes les pratiques religieuses et, ayant, en dernière instance, le pouvoir de les approuver, elle peut également les restreindre. | UN | وقد كلفت الجبهة بالإشراف على كافة الأنشطة الدينية وبما أن الجبهة لها الكلمة الفصل للموافقة على ممارسة الشعائر الدينية، فإنه بإمكانها وضع قيود عليها. |
À cet égard, ma délégation partage l'avis des délégations qui ont proposé de limiter l'utilisation de ce pouvoir. | UN | وفي هذا الشأن، يشاطر وفد بلادي الوفود التي اقترحت وضع قيود على تطبيق تلك السلطة في آرائها. |
Les États doivent veiller à limiter ces pouvoirs et prévoir des mécanismes d'examen des responsabilités et de surveillance. | UN | ويجب على الدول ضمان وضع قيود على السلطات واستعراض المساءلة وآليات الرقابة. |
Maurice a proposé de limiter les quantités d'eau utilisées pour irriguer les cultures. | UN | وأشارت موريشيوس إلى وضع قيود على استخدام المياه المخصصة لري المحاصيل. |
la restriction de l'autonomie et du pouvoir de décider de questions concernant sa propre vie sexuelle et sa propre intégrité physique fait partie intégrante d'une telle définition. | UN | ولعل العناصر الأساسية التي يتكون منها تعريف العبودية هي وضع قيود على الاستقلال الذاتي للفرد وقدرته على البت في المسائل التي تهم أنشطته الجنسية وسلامته الجسدية. |
la restriction des contacts entre l'enfant et des membres de sa famille ou d'autres personnes qui lui sont particulièrement chères ne devrait jamais être utilisée comme une sanction. | UN | وينبغي عدم اللجوء مطلقاً إلى وضع قيود على اتصال الطفل بأفراد أسرته وغيرهم من الأشخاص المهمين بالنسبة له بصفة خاصة، كنوع من أنواع العقاب. |
Il faut aussi procéder à une révision du mode de fonctionnement de ces comités, de sorte que leurs décisions soient prises démocratiquement et que les restrictions qu'ils imposent à certaines demandes qui leur sont soumises soient évitées. | UN | كما يجب إجراء مراجعة للمبادئ اﻹرشادية لعمل هذه اللجان بما يحقق تطبيق المبادئ الديمقراطية في اتخاذ قراراتها وعدم وضع قيود على البت في الطلبات المقدمة لها. |
La première consiste à introduire des limites aux obligations [conventionnelles] dans les textes mêmes où elles sont définies. | UN | الأولى هي وضع قيود للالتزامات [الاتفاقية] في النصوص نفسها التي تحددها. |
Il rejoint les autres orateurs qui se sont déclarés favorables à l'imposition de restrictions sur l'utilisation de la technologie moderne à des fins susceptibles d'être contraires aux engagements de non-prolifération contractés dans le cadre du Traité. | UN | وذكر أن وفده يشارك الوفود الأخرى في تأييد وضع قيود على استخدام التكنولوجيا الحديثة في أغراض قد تتنافى والتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة. |
La Fédération de Russie a toujours soutenu qu'il n'était pas avisé d'imposer des limitations excessives à la pêche en haute mer. | UN | وما فتئ موقف الاتحاد الروسي يتمثل دوما في أنه من غير المستصوب وضع قيود مفرطة على الصيد في أعالي البحار. |