tant que Sarajevo restera à peu de chose près monoethnique, son statut en tant que capitale de la Bosnie-Herzégovine en restera amoindri. | UN | وطالما أن سراييفو تظل ذات عرق واحد على وجه العموم، فإن وضعها بوصفها عاصمة البوسنة والهرسك سيظل ناقصا. |
tant que des armes nucléaires seront entre les mains de quelques pays, la sécurité internationale restera en effet menacée et fragile. | UN | وطالما ظلت اﻷسلحة النووية في حيازة عدد قليل من البلدان سيظل اﻷمن الدولي مهدداً بالخطر وغير مستقر. |
Il est versé pendant toute la durée de l'affectation et tant que le lieu d'affectation considéré reste classé dans la catégorie concernée. | UN | ويظلّ هذا العنصر مطبّقا عن كامل مدة خدمة الموظف في مركز العمل وطالما ظلّ مركز العمل ذاك مصنّفا في الفئة المعنية. |
Tant qu'on payait 18 % de retour chaque année, tu pouvais dire à tes amis que tu étais un génie. | Open Subtitles | وطالما ندفع لك ١٨٪ فائده الاستثمار كل سنه ثم تذهب لتخبر اصدقائك عن كيف أنت عبقري |
Les villageois parlent de bêtes qui se nourrissent de sang, Et si ces imbéciles savent... | Open Subtitles | يتحدّث القرويّون عن وحوش تقتات على الدم، وطالما علم أولئك الريفيّون البُلهاء |
Dans la mesure où l'Office ne parvient pas à obtenir les fonds nécessaires pour combler ces déficits cumulatifs, il devra finalement les imputer à son Fonds général. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
tant que l'occupation se poursuivra, la souffrance perdurera. | UN | وطالما كان الاحتلال باقيا، فإن المعاناة ستظل قائمة. |
tant que les stocks d'armes nucléaires n'auront pas été éliminés, personne ne sera en sécurité. | UN | وطالما وُجدت هذه الأسلحة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية، ليس لأحد فوق الأرض أمان. |
tant que les tueurs sont payés, et bien payés, les victimes vont se multiplier. | Open Subtitles | وطالما أنّ القتلة يتقاضون أموالاً طائلة فستظل القائمة تصغر شيئاً فشيئاً. |
tant que l'on a les 2703 mandats, on a un accès complet au site. | Open Subtitles | نعم، وطالما أنه عندنا 2703 مذكرة، لدينا دخول كامل الى الموقع |
tant que ça ne change pas, pourquoi serais-je choquée ? | Open Subtitles | وطالما بقينا هكذا فلماذا تظن أنك تسيء لي؟ |
Et tant que je suis ici, est-il possible que je voie l'argent récupéré ? | Open Subtitles | وطالما أنني هنا هل يمكن أن أنظر إلى المال المستعاد ؟ |
Et tant que les attaques terroristes continueront, il sera impossible de parvenir à un règlement politique durable. | UN | وطالما استمرت الهجمات الإرهابية، سيستحيل التوصل إلى تسوية سياسية دائمة. |
Tant qu'on laissera l'occupation se poursuivre, les hostilités et l'effusion de sang persisteront sur le sol national du Liban. | UN | وطالما يسمح للاحتلال بالاستمرار فسوف تستحكم أعمال العدوان واراقة الدماء على أرض لبنان الوطنية. |
Parce que c'est le plus profond Une partie de l'installation, Et si c'est aussi précieux Comme vous le dites, | Open Subtitles | لأنه أعمق جزء في المؤسسة وطالما هو قيم حسب قولكم |
Dans la mesure où l'Office ne parvient pas à obtenir les fonds nécessaires pour combler ces déficits cumulatifs, il devra finalement les imputer à son Fonds général. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
15. Le territoire afghan est soumis depuis longtemps aux invasions et aux conflits violents. | UN | 15 - وطالما تعرضت الأراضي الأفغانية إلى الغزو وشهدت نزاعات عنيفة. |
aussi longtemps que Porto Rico restera une colonie, les Portoricains seront des citoyens de deuxième zone dans ce pays. | UN | وطالما بقيت بورتوريكو مستعمرة، فإن شعب بورتوريكو سيكون من مواطني الدرجة الثانية في الولايات المتحدة. |
Je la conduisais, et le voyant d'huile était toujours allumé. | Open Subtitles | وكنت أسوقها، وطالما كانت تخبرني بحاجتها إلى الزيت. |
Et puisque je ne peux pas me défaire de mon vampirisme, | Open Subtitles | وطالما أعجز عن التخلّص من كينونة مصّاص الدماء خاصّتي |
Et comme on aime tous les deux l'argent, on a intérêt à garder ma came. | Open Subtitles | وطالما أننا نحبُ المال.. إنهُ لمن الأفضل أن تشتري مني.. |
étant donné que l'auteur n'a pas usé du droit que lui reconnaît la Constitution de saisir la Cour suprême, la communication doit être déclarée irrecevable. | UN | وطالما أن صاحب البلاغ لم يتخذ إجراء لرفع دعواه الدستورية أمام المحكمة العليا ينبغي للبلاغ أن يعتبر غير مقبول. |
Tout, et aussi longtemps que tu te confesses, c'est pardonné. | Open Subtitles | أي شيء. وطالما تعترف بأخطائك فأنت مغفور لك |
Une pratique de longue date du Gouvernement consiste à fournir des réponses et réactions concernant les questions soulevées dans chaque rapport annuel de la Commission nationale des droits de l'homme de Malaisie. | UN | وطالما دأبت الحكومة على تقديم الردود والتعليقات على القضايا المتمخضة عن كل تقرير سنوي تقدمه اللجنة. |
dès lors que toutes ces fins étaient couvertes par la liste révisée, il n'était plus nécessaire de rendre la liste non exhaustive. | UN | وطالما أن جميع تلك الأغراض قد شُملت في القائمة المنقحة، لم يعد من الضروري جعل القائمة غير حصرية. |
aussi longtemps qu'Israël occupera la région, les conflits et l'effusion de sang se poursuivront sur le sol libanais. | UN | وطالما استمــرت اسرائيــل فــي احتلالها، فـإن اﻷعمال الحربيـة وإراقة الدماء على اﻷرض الوطنيـة اللبنانيـة ستستمر. |