Une disposition supplémentaire prévoit l'évacuation sûre et rapide des personnes handicapées en cas de situations de risque et de catastrophes naturelles. | UN | وضُمِّن مشروع القانون حكماً بشأن إجلاء الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو آمن وعاجل في حالات المخاطر والكوارث الطبيعية. |
Nous estimons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est nécessaire et urgente. | UN | نعتقد أن القيام بإصلاح شامل لمجلس الأمن أمر لازم وعاجل. |
Comment faire avancer le processus? Renforcer, améliorer et réformer l'ONU, en tant qu'unique Organisation universelle, est nécessaire et urgent. | UN | كيف يمكن تحريك العملية إلى الأمام؟ إن دعم وتعزيز وإصلاح الأمم المتحدة، باعتبارها المنظمة العالمية الوحيدة، ضروري وعاجل. |
Premièrement, la nécessité d'une réforme rapide et urgente de l'Organisation. | UN | فثمة، أولا، حاجة إلى إجراء إصلاح سريع وعاجل للمنظمة. |
Dans ce même paragraphe, il encourageait également tous les États Membres à fournir l'assistance la plus large possible, en espèces et en nature, pour faire en sorte que ces activités soient menées efficacement et rapidement. | UN | وفي الفقرة نفسها، قرر المجلس أن يشجع تقديم أقصى قدر من المساعدة نقدا وعينا من جانب جميع الدول اﻷعضاء لضمان الاضطلاع بهذه المهام على نحو فعال وعاجل. |
4. Après la communication de l'ordre du jour provisoire et avant son adoption par la Conférence, les participants ne peuvent proposer que des points importants et urgents. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
M. Al-Jaroush a exprimé l'espoir que cette mesure contribuerait à faciliter un règlement équitable et rapide de cette question depuis longtemps en attente d'une solution. | UN | وأعرب السيد الجاروش عن أمله في أن تقوم هذه الخطوة بجملة أمور منها تيسير حل عادل وعاجل لهذه القضية التي طال أمدها. |
Le Ministère russe des affaires étrangères s'est dit très préoccupé par cet incident et a demandé une enquête exhaustive et rapide. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
Le Ministère russe des affaires étrangères s'est dit très préoccupé par cet incident et a demandé une enquête exhaustive et rapide. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
La tragédie humanitaire que représentent ces mines terrestres exige une solution immédiate et urgente. | UN | وتستدعي المأساة اﻹنسانية التي تشكلها هذه اﻷلغام البرية إيجاد حل فوري وعاجل. |
Je remercie le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien de m'avoir invité et je le félicite du travail important et urgent qu'il accomplit. | UN | وأعرب عن امتناني للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لتوجيه الدعوة لي، وأهنئ اللجنة على ما تقوم به من عمل هام وعاجل. |
Nous félicitons le Groupe de son rapport exhaustif et de ses recommandations audacieuses, qui méritent un examen approfondi et urgent de la part des États Membres. | UN | ونحن نثني على الفريق لما قدمه من تقرير شامل وتوصيات جريئة تستحق أن تنظر فيها الدول الأعضاء بشكل جاد وعاجل. |
Nous appelons tous les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, des mécanismes efficaces pour la saisie, le gel et la confiscation des produits du crime et à renforcer la coopération internationale pour assurer un recouvrement d'avoirs rapide et efficace. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تعتمد، ضمن نظمها القانونية الوطنية، آليات فعّالة لحجز عائدات الجريمة والتحفّظ عليها ومصادرتها وأن تعزّز التعاون الدولي بما يكفل استرداد الموجودات على نحو فعّال وعاجل. |
Nous appelons tous les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, des mécanismes efficaces pour la saisie, le gel et la confiscation des produits du crime et à renforcer la coopération internationale pour assurer un recouvrement d'avoirs rapide et efficace. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تعتمد، ضمن نظمها القانونية الوطنية، آليات فعالة لحجز عائدات الجريمة والتحفظ عليها ومصادرتها وأن تعزز التعاون الدولي بما يكفل استرداد الموجودات على نحو فعال وعاجل. |
4) L'Assemblée générale devrait encourager tous les États à répondre dûment et rapidement aux communications qui leur sont adressées par le Rapporteur spécial au nom des enfants en difficulté. | UN | ٤ - وينبغي أن تشجع الجمعية العامة جميع الدول على الاستجابة بشكل فعال وعاجل للرسائل الموجهة إليها من المقرر الخاص بالنيابة عن اﻷطفال الذين يواجهون صعوبات. |
4. Après la communication de l'ordre du jour provisoire et avant son adoption par la Conférence, les participants ne peuvent proposer que des points importants et urgents. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
Seuls peuvent être ajoutés les points que les gouvernements participants jugent urgents et importants. | UN | ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يعتبرها المشاركون الحكوميون ذات طابع هام وعاجل. |
67. Le représentant du Nigéria a remercié l'Administratrice assistante pour sa déclaration. Il a aussi remercié le représentant résident du PNUD d'avoir fourni des informations permettant d'évaluer rapidement et correctement le programme. | UN | ٦٧ - وقدم وفد حكومة نيجيريا شكره للمديرة المساعدة على بيانها، ولاحظ مع التقدير أن الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد قدم معلومات من أجل تقييم صريح وعاجل للبرنامج. |
Il est donc logique d'étudier soigneusement de toute urgence les moyens de réduire les frais administratifs pour redresser la situation. | UN | لذا يصبح من الطبيعي أن نتشاور بشكل جدي وعاجل بشأن أنجع السبل لتقليل التكلفة الإدارية وتصحيح الصورة الحالية. |
10. Demande aussi au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires relevant de gouvernements étrangers, de traduire en justice les auteurs de ces crimes et d'indemniser équitablement les familles des victimes; | UN | ١٠ - تطلب أيضا إلى حكومة السودان تأمين إجراء تحقيق كامل وشامل وعاجل بواسطة اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات اﻹغاثة الحكومية اﻷجنبية، ﻹحالة المسؤولين عن القتل إلى القضاء وتقديم التعويضات العادلة إلى أسر الضحايا؛ |
Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et dans les meilleurs délais les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات على نحو تام وعاجل. |
Elle a réaffirmé que leur mise en œuvre intégrale, effective et accélérée est essentielle à la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعادت الجمعية تأكيد أن تنفيذ هذه الالتزامات على نحو تام وفعال وعاجل يشكل جزءا لا يتجزأ من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs voix se sont élevées pour souligner la nécessité de se préoccuper sérieusement et sans attendre de la question de la charge de travail. | UN | وقُدمت آراء مختلفة تشدد على الحاجة إلى معالجة موضوع حجم العمل على نحو جاد وعاجل. |
Toutefois, le report ou l'inadéquation des mesures prises par d'aucuns ne saurait dispenser les organismes des Nations Unies de s'acquitter pleinement et promptement de leurs propres engagements. | UN | بيد أنه لا يمكن السماح لتأخّر الآخرين في الاستجابة أو عدم كفاية ما يقومون به في هذا الصدد أن يثني الأمم المتحدة عن الوفاء بالتزاماتها بشكل كامل وعاجل. |
Le Comité consultatif a été informé que la construction d'un bâtiment sur les terrains appartenant à l'Organisation des Nations Unies n'était pas considérée comme une option viable à ce stade, le Haut Commissariat ayant un besoin immédiat et pressant de locaux supplémentaires. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن تشييد مبنى على الأرض التي تمتلكها الأمم المتحدة بالفعل لم يعتبر خيارا ممكنا في المرحلة الحالية، نظرا لاحتياج المفوضية بشكل فوري وعاجل للحيز الإضافي للمكاتب. |