ويكيبيديا

    "وعدم وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'absence de
        
    • l'absence d'
        
    • le manque de
        
    • et l'absence
        
    • le manque d'
        
    • et d'
        
    • et de l'absence
        
    • et que
        
    • et le manque
        
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    Entre la bombe et l'absence de soleil, il sera toujours faible. Open Subtitles سيظل ضعيفاً بين تأثير النووي وعدم وجود أشعة شمس.
    Aucune denrée n'a été mise sur le marché en raison de l'insécurité régnant dans le pays et de l'absence de tout service bancaire. UN ولم يضطلع بأي عملية بيع في اﻷسواق بسبب انعدام اﻷمن في البلد وعدم وجود أي مرافق مصرفية.
    Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. UN ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية.
    Cependant, l'absence d'indices tient peut-être au fait que ce marché se développe encore et présente donc des zones d'ombre. UN وعدم وجود دليل على هذا الضلوع قد يعزى إلى أن السوق لا تزال تتطور بطرق لم تتحقق بالكامل حتى الآن.
    Par ailleurs, le manque d'accès à une aide juridictionnelle ou à une représentation en justice et le manque de services adéquats d'interprétation peuvent également conduire à un déficit d'information pour les migrants. UN وزيادة على ذلك، يمكن أيضاً لعدم الحصول على المساعدة القانونية أو التمثيل القانوني وعدم وجود ترجمة شفوية ملائمة أن يؤدي بالمهاجرين إلى عدم معرفة حقهم في طلب الإفراج عنهم بكفالة.
    l'absence de l'indépendance nuit à la défense de la souveraineté et de la dignité nationales ou à l'avènement de la prospérité et du bien-être d'un pays. UN وعدم وجود الاستقلال يؤدي الى عدم ضمان السيادة والكرامة الوطنيتين وعدم تأمين ازدهار البلد ورفاهه.
    Depuis, les préoccupations se sont faites plus pressantes devant la dégradation continue de l'environnement et l'absence de mesures propres à remédier à une telle évolution. UN ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور.
    l'absence de réserves financières suffisantes, à son tour, met à rude épreuve la capacité du Secrétariat à faire face aux mouvements de trésorerie irréguliers au sein de l'Organisation. UN وعدم وجود احتياطيات مالية كافية يفرض بدوره قيودا شديدة على قدرة اﻷمانة العامة على مواجهة نقص التدفق النقدي في المنظمة.
    La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد.
    L'activité des femmes dans ce secteur est difficile à mesurer en raison de l'absence de données ventilées par sexe. UN وعدم وجود بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس في قطاع الزراعة يجعل من الصعب قياس إسهام المرأة فيه.
    Il est également préoccupé par l'absence de législation spécifique concernant la traite des êtres humains et l'absence de poursuites pour traite de personnes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود تشريعات محددة بشأن الاتجار بالأشخاص وعدم وجود مقاضاة بسبب ذلك.
    Il est cependant préoccupé par la forte prévalence des mariages précoces et des mariages forcés et par l'absence de mesures adéquates pour remédier à cette situation. UN بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء ارتفاع معدل انتشار الزواج المبكر والقسري وعدم وجود تدابير مناسبة للحد من هذه الظاهرة.
    Toutefois, la pauvreté persistait et l'on en prévoyait l'aggravation, liée à la crise économique mondiale et à l'absence de marchés de consommation intérieure suffisamment développés. UN ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة.
    l'absence d'une telle enquête et d'un rapport d'enquête définitif entravait considérablement l'exercice de recours civils, notamment en vue d'une indemnisation. UN ويشكل عدم التحقيق وعدم وجود تقرير نهائي عقبة كؤود في سبيل اللجوء الى سبل الانتصاف المدنية، أي الى التعويض.
    Elle a rappelé par ailleurs qu'elle n'avait cessé de faire part de sa préoccupation concernant les violences et les violations des droits de l'homme qui se poursuivaient, et l'absence d'approche politique exhaustive permettant de résoudre les situations de crise. UN وقد أعربت ألمانيا على الدوام عن قلقها إزاء استمرار العنف وانتهاك حقوق الإنسان وعدم وجود نهج سياسي شامل لحل الأزمة.
    l'absence d'un programme global de réadaptation des victimes de la traite et l'absence de possibilité d'indemnisation font partie des principaux sujets de préoccupation. UN ومن بين الشواغل الرئيسية عدم وجود برنامج لإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر وعدم وجود إمكانية للحصول على تعويض.
    OLKE déplore le manque de jurisprudence concernant la discrimination à l'encontre des personnes de la communauté LGBT et l'absence de données et de recherche sur cette catégorie de la population. UN وأعربت الرابطة عن أسفها إزاء عدم وجود اجتهادات قانونية بشأن التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، وعدم وجود بيانات وبحوث بشأن هذه الفئة.
    L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. UN وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به.
    L'un des aspects les plus caractéristiques des mines anti-personnel est le fait qu'elles frappent sans discernement et que leurs effets ne sont pas limités dans le temps. UN ومن أهم خصائص الألغام المضادة للأفراد تأثيراتها العشوائية وعدم وجود حدود زمنية لآثارها تلك.
    La prolifération de résolutions et le manque, parfois, d'un mécanisme idoine pour faciliter leur application sont assez préoccupants. UN ومن الأمور المثيرة للانزعاج تكاثر القرارات وعدم وجود آلية مناسبة، في بعض الأحيان تكفل الامتثال لأحكامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد