La promotion des droits de l'homme, à l'échelle internationale, doit donc être globale et concrète. | UN | ويجب، بناء على ذلك، أن يكون الاتجاه الدولـي لتعزيز حقوق الإنسان شاملا وعمليا. |
Le NEPAD offre une voie prometteuse et concrète pour assurer le développement durable de l'Afrique. | UN | وتوفر الشراكة سبيلا واعدا وعمليا من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
dans la pratique, le ministère public et les juges n'interviennent que dans les affaires dont la police leur a communiqué le dossier. | UN | وعمليا لا يعنى ممثلو الادعاء والقضاة إلا بالحالات التي يتسلمون فيها ملفات من الشرطة. |
Cette transition donnera à la présence internationale en Bosnie-Herzégovine un élan politique et pratique important. | UN | وهذا التحول سيوفر للوجود الدولي في البوسنة والهرسك زخما سياسيا وعمليا هاما. |
Pour ce faire, cette instance est appelée à adopter une approche globale, intégrée et pragmatique. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يينبغي لتلك الهيئة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا وعمليا. |
Nous avons fait preuve de souplesse par le passé et pensons qu'il devrait continuer, en pratique, d'en être ainsi le cas échéant. | UN | لقــد توخينا المرونة في الماضي ونرى أنه يجب أن نتوخى المرونة عندما يكون ذلك ضروريا وعمليا. |
En raison d'un volume insuffisant de résultats concrets, l'opération n'a pas été considérée comme une véritable évaluation, mais comme une estimation provisoire permettant de former sur le programme un jugement critique mais objectif et opérationnel. | UN | ونظرا لقلة النتائج الملموسة، فإن العملية لم تعد تقييما وإنما عدت تقديرا مؤقتا يوفر حكما نقديا ولكن موضوعيا وعمليا عن هذا البرنامج. |
Il a conforté le Canada dans son opinion selon laquelle il était nécessaire d'étudier comment rendre cette obligation aussi utile et concrète que possible pour tous les États parties. | UN | وهو ما أكد اقتناع كندا بضرورة النظر في جعل هذا المطلب مفيدا وعمليا بالقدر الممكن لجميع الدول الأطراف. |
En 2008, l'Australie poursuivra cette action, qui contribue de manière positive et concrète à améliorer la situation. | UN | وستواصل أستراليا في عام 2008 هذا العمل، الذي يحدث فارقا إيجابيا وعمليا. |
Cette résolution renferme une proposition modeste et concrète visant à revoir les doctrines nucléaires et à prendre des mesures immédiates pour réduire le risque d'une utilisation non voulue ou accidentelle des armes nucléaires. | UN | ويقدم هذا القرار اقتراحا متواضعا وعمليا باستعراض المبادئ النووية واتخاذ خطوات فورية لتخفيض خطر الاستخدام غير المقصود أو العرضي للأسلحة النووية. |
Cependant, la consolidation de la paix continue d'être contestée tant sur le plan conceptuel que dans la pratique. | UN | ومع ذلك، ما برح بناء السلام موضوع جدل، نظريا وعمليا. |
Beaucoup reste encore à faire pour garantir l'exercice des droits des femmes sur le plan juridique et dans la pratique. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه لضمان ممارسة المرأة لحقوقها قانونيا وعمليا. |
dans la pratique, ces portes ne sont jamais ouvertes aux heures indiquées. | UN | وعمليا لا تفتح هذه البوابات في المواعيد المقررة. |
Une réglementation universelle concernant l'utilisation, le transfert et, en fin de compte, la fabrication des mines terrestres constituerait une solution humaine et pratique. | UN | والتنظيم العالمي لاستخدام اﻷلغام البرية ونقلها، ولانتاجها في نهاية اﻷمر، يوفر حلا إنسانيا وعمليا. |
Il faut donc manifestement plus de clarté pour que cette dernière puisse devenir une norme viable et pratique permettant d'évaluer le développement. | UN | ولذا يبدو بجلاء أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح لكي يصبح التمكين معيارا قابلا للبقاء وعمليا يمكن من خلاله تقييم التنمية. |
Cette approche féconde du financement des biens publics et d'un développement durable est pour les gouvernements une directive intégrée et pratique qui peut être mise en œuvre. | UN | ويشكل هذا النهج الخلاق لتمويل السلع العامة والتنمية المستدامة توجيها كليا وعمليا للسياسات يمكن تطبيقة. |
L'Australie a mis au point une méthode efficace et pragmatique pour coordonner les activités du pays en matière de noms géographiques. | UN | وضعت أستراليا أسلوبا محكما وعمليا لتنسيق أنشطة تسمية الأماكن في جميع أرجاء البلد. |
La proposition d'autonomie marocaine constitue une solution ambitieuse et pragmatique au conflit du Sahara occidental, et susceptible de satisfaire aussi bien la communauté internationale que les populations du Maghreb. | UN | ويمثل الاقتراح المغربي للحكم الذاتي حلا طموحا وعمليا للنزاع ينصب في مصلحة المجتمع الدولي وشعوب المغرب العربي. |
La Communauté internationale bahaïe est vouée en principe et en pratique à la justice comme le fondement même de l'unité. | UN | والطائفة البهائية تحرص نظريا وعمليا على العدل كأساس للوحدة. |
Il s'agit en général d'un service d'État spécialisé, responsable sur les plans technique et opérationnel de la gestion d'un secteur économique donné, régi par la législation et placé sous l'autorité d'un pouvoir politique reconnu. | UN | غيـــر أن التعريف العام هو: هيئة وطنية متخصصة مسؤولة تقنيــا وعمليا عن إدارة قطاع اقتصادي معين تحت اﻹشــــراف التشريعي والتنفيذي لحكومة معترف بها. برنامج اﻷغذية العالمي |
Désormais, pratiquement tout le commerce des diamants bruts se fait dans le cadre du Système du Processus de Kimberley. | UN | وعمليا تجرى الآن جميع تجارة العالم في الماس الخام في إطار نظام عملية كيمبرلي. |
Pour éviter que notre initiative ne détourne l'attention et des ressources des travaux tout aussi importants à mener en faveur des récifs tropicaux, nous sommes disposés à contribuer financièrement et concrètement aux travaux sur les récifs des eaux froides. | UN | وحتى لا تأخذ مبادرتنا من التركيز والموارد من العمل الذي لا يقل أهمية بشأن الشعاب الاستوائية، نحن مستعدون للإسهام ماليا وعمليا في العمل بشأن شعاب المياه الباردة. |
Ce cours comprenait 11 modules théoriques et pratiques et a été sanctionné par un diplôme équivalent à celui de l'enseignement supérieur. | UN | وهذه الدورة تعادل دبلوما عاليا وتتألف من 11 نموذجا نظريا وعمليا. |
Il faut donc impérativement que nous trouvions une solution juste, possible et viable, qui sauvegarde les droits de l'homme de chaque citoyen et panse les plaies du passé, tout en sécurisant les deux communautés en opérant le désarmement complet sous surveillance internationale. | UN | ولذا فمن المحتم أن نجد حلا عادلا وعمليا ودائما يضمن حقوق اﻹنسان لكل مواطن ويداوي جروح الماضي ويعزز في الوقت نفسه الشعور باﻷمن لدى الطائفتين بأن ينص على نزع السلاح الكامل بإشراف دولي. |
Tous les participants considèrent l'Organe mixte de coordination comme une structure satisfaisante, positive et opérationnelle. | UN | وينوه جميع المشاركين بهيئة التنسيق المشتركة بوصفها ملتقى إيجابيا وعمليا يبعث على الارتياح. |
Tout en convenant qu'il était nécessaire d'appliquer les méthodes classiques chaque fois que cela était possible et commode, d'autres membres ont fait observer que la communication à distance était de plus en plus répandue dans divers domaines de la vie quotidienne. | UN | وفي حين وافق أعضاء آخرون على القول بأن من الضروري اتباع الوسائل التقليدية لجمع البيانات حيثما كان ذلك ممكنا وعمليا أشاروا إلى تزايد استخدام وسائل الاستقصاء عن بُعد في مختلف مجالات الحياة اليومية. |
Chaque fois que cela est opportun et faisable, le CCI incorpore un élément relatif aux femmes dans les projets concernant le développement des marchés des matières premières et des produits agricoles. | UN | ومركز التجارة الدولية يدرج بعد المرأة في المشاريع المتعلقة بالتنمية السوقية للسلع والمنتجات التي تقوم على أساس زراعي، عندما يكون ذلك مناسبا وعمليا. |