La Suède a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer le droit des personnes concernées à des réparations, conformément aux obligations internationales incombant à la Slovénie. | UN | وسألت السويد عن التدابير المتخذة لكفالة حق هؤلاء الأفراد في الحصول على تعويضات، وفقاً للالتزامات الدولية لسلوفينيا. |
L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانوناً، وفقاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les auteurs des crimes internationaux devraient être poursuivis et punis conformément aux obligations internationales et à la législation interne des États. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية ومعاقبتهم وفقاً للالتزامات الدولية للدول ولقوانينها الداخلية. |
Le système pénal tchèque garantit le droit à un procès équitable conduisant à la condamnation des délinquants, conformément aux engagements internationaux souscrits par la République tchèque. | UN | ويكفل نظام العدالة الجنائية في الجمهورية التشيكية محاكمة عادلة تكون نتيجتها معاقبة الجناة وفقاً للالتزامات الدولية. |
de disposer d'un cadre juridique de gestion de la santé de prévention des maladies évitables par la vaccination conformément à ses obligations constitutionnelles; | UN | وضع إطار قانوني لإدارة الصحة والوقاية من الأمراض التي يمكن تجنبها بالتحصين وفقاً للالتزامات الدستورية؛ |
Cette disposition, qui ne souffre aucune exception, s'applique à tous les étrangers et doit être appliquée conformément aux obligations internationales du Danemark. | UN | وينطبق هذا الحكم المطلق على جميع الأجانب، ويجب تطبيقه وفقاً للالتزامات القانونية الدولية للدانمرك. |
Le Comité invite l'État partie à coopérer sans réserve avec lui, conformément aux obligations découlant du Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد. |
Le Comité invite l'État partie à coopérer sans réserve avec lui, conformément aux obligations découlant du Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد. |
Il note avec satisfaction que le Gouvernement danois attache une grande importance à ses activités de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux obligations souscrites en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن حكومة الدانمرك تمنح قدراً كبيراً من الاهتمام لأنشطتها المتعلقة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 2 من العهد. |
Un exemple de ce genre de situation pourrait se présenter dans le contexte des formalités requises conformément aux obligations d'un traité international, auquel l'Etat concerné a adhéré et d'autres domaines du droit que l'Etat concerné n'est pas habilité à modifier, par le truchement d'une loi. | UN | وأحد اﻷمثلة على هذا الاستثناء هو حالة اجراءات الكتابة اللازمة وفقاً للالتزامات التعاهدية الدولية للدولة المشرعة ومجالات القانون اﻷخرى التي تقع خارج نطاق سلطة الدولة المشرعة لتغيرها بواسطة قوانين. |
Il note avec satisfaction que le Gouvernement danois attache une grande importance à ses activités de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux obligations souscrites en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن حكومة الدانمرك تمنح قدراً كبيراً من الاهتمام لأنشطتها المتعلقة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 2 من العهد. |
Les organes de la société civile sont appelés à jouer un rôle important, et le jouent déjà, pour amener les autorités locales et celles des Etats constituant la Fédération à agir conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ces derniers interprètent la loi conformément aux obligations internationales que l'Islande a contractées en adhérant à ces instruments internationaux et il est en règle générale tenu pour acquis que la législation islandaise est elle-même conforme auxdits instruments. | UN | وتُؤوّل المحاكم القانون وتفسره وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا بانضمامها إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ويُفترض عموماً أن التشريع اﻵيسلندي منسجم مع تلك الصكوك. |
Le bois traité sous pression à la fin de sa vie utile contiendra encore du PCP et doit être éliminé conformément aux obligations figurant dans l'Article 6. | UN | كما أن الأخشاب المعالجة بالضغط سوف لا تزال تحتوي، في نهاية فترة خدمتها، على بعض الفينول الخماسي الكلور الذي يلزم التخلص منه وفقاً للالتزامات بموجب المادة 6. |
Le bois traité sous pression à la fin de sa vie utile contiendra encore du PCP et doit être éliminé conformément aux obligations figurant dans l'Article 6. | UN | كما أن الأخشاب المعالجة بالضغط سوف لا تزال تحتوي، في نهاية فترة خدمتها، على بعض الفينول الخماسي الكلور الذي يلزم التخلص منه وفقاً للالتزامات بموجب المادة 6. |
Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. | UN | ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا. |
En particulier, le financement du développement devrait être assuré conformément aux engagements pris. | UN | وبوجه خاص، ينبغي كفالة تمويل التنمية وفقاً للالتزامات المقطوعة. |
Le centre est administré conformément aux engagements internationaux contractés par son pays et en coopération avec les ONG nationales appropriées. | UN | وتتم مراقبة هذا المركز وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلده بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية المعنيّة. |
Le Gouvernement a pris des mesures concertées pour garantir les droits linguistiques conformément à ses obligations constitutionnelles. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءً منسقاً لضمان الحقوق اللغوية وفقاً للالتزامات الدستورية. |
L'exercice de ce droit doit être conforme aux obligations internationales pertinentes. | UN | ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Article 44: renforcement des capacités et modifications du décret présidentiel PD 1069 conformes aux obligations conventionnelles; formation pluridisciplinaire des autorités intervenant dans les procédures d'extradition, notamment des juges; | UN | :: المادة 44: بناء القدرات، وإدخال تعديلات على قانون تسليم المطلوبين وفقاً للالتزامات التي تنص عليها المعاهدة؛ التدريب المتعدد التخصصات لفائدة المشاركين في إجراءات التسليم، ولا سيما القضاة. |
38. Le système de contrôle du respect des dispositions peut être fondé sur diverses dispositions du Protocole selon les obligations que le système cherche à traiter. | UN | 38- يمكن إرساء نظام الامتثال على أساس عدة أحكام في البروتوكول وفقاً للالتزامات التي يسعى النظام إلى تناولها. |
Dans les cas où l'on pouvait craindre pour la sécurité dudit suspect s'il était expulsé vers son pays d'origine, le Gouvernement pensait que les assurances diplomatiques constituaient un moyen valide de procéder à l'expulsion dans le respect des obligations internationales du RoyaumeUni, y compris celles qui avaient trait à l'interdiction absolue de la torture. | UN | وفي حال وجود هواجس بشأن سلامة الأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيون والمرَحَّلين إلى أوطانهم، ترى الحكومة في الضمانات الدبلوماسية سبيلاً ناجعاً لتنفيذ عملية الترحيل وفقاً للالتزامات الدولية للمملكة المتحدة، بما فيها التزاماتها المتصلة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً. |
Cette recommandation est faite en conformité avec les engagements pris par le Gouvernement en tant qu'Etat partie à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتقدم هذه التوصية وفقاً للالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل. |
iv) Reconnaissent le droit qu'a l'État de déterminer en toute indépendance, mais en conformité avec les obligations découlant pour lui du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les dispositions du présent document, la politique qu'il suivra en matière de mise au point et d'emploi des MAMAP; | UN | `4` أن تسلّم بحق الدولة في أن تحدد بصفة مستقلة طريقة استحداث الألغام وطريقة استعمالها، وفقاً للالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي والأحكام الواردة في هذه الورقة؛ |