ويكيبيديا

    "وفقاً للتشريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à la législation
        
    • selon la législation
        
    • conformément au droit
        
    • par la législation d
        
    • était conforme au droit
        
    • dangereux par la législation
        
    L'expulsion, qui a eu lieu en avril 1994, s'est faite conformément à la législation interne ukrainienne et à la pratique internationale. UN وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية.
    Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. UN كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية.
    Tout enregistrement d'entités politiques devait être réalisé conformément à la législation nationale pertinente. UN فالكيانات السياسية تُسجَّل وفقاً للتشريع الوطني ذي الصلة.
    Une éventuelle privation de liberté pour un tel acte visant une personne privée sera considérée selon la législation en vigueur comme un crime contre la personne. UN وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص.
    Les attaques contre des journalistes font effectivement l'objet d'enquêtes et les responsables sont punis conformément au droit interne; UN ويتم بصورة فعالة التحقيق في الاعتداءات التي تطال الصحفيين ومقاضاة مرتكبي تلك الاعتداءات وفقاً للتشريع المحلي القائم.
    Le partenariat prévoit la formation de 1 000 professionnels de santé de divers horizons, conformément à la législation en vigueur. UN وتتوخى الشراكة تدريب 000 1 موظف من العاملين في المجال الصحي من خلفيات متنوعة وفقاً للتشريع الساري.
    Chaque pôle a cependant la possibilité de les faire enregistrer en tant que marques ou en tant que dénominations sociales ou commerciales conformément à la législation du pays où il est établi. UN غير أنه يمكن لكل نقطة تجارية أن تقوم بتسجيل العبارات والرموز كعلامات خدمة أو كأسماء تجارية وفقاً للتشريع الوطني في البلد الذي تنشأ فيه النقطة التجارية.
    conformément à la législation en vigueur, le droit à réparation est réglementé par le Code pénal et le Code de procédure pénale de la République. UN وفقاً للتشريع الساري، يُنظﱠم الحق في الانتصاف بموجب القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية للجمهورية.
    Ces données statistiques devraient être ventilées conformément à la législation nationale. UN وينبغي أن تكون هذه البيانات الإحصائية مصنفة تفصيلاً وفقاً للتشريع الوطني.
    36. Comme il a été indiqué ci-dessus, le gouvernement a pris des dispositions pour faciliter la propagation de la foi islamique conformément à la législation en vigueur. UN ٦٣- وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، اتخذت الحكومة تدابير لتسهيل نشر الدين اﻹسلامي وفقاً للتشريع النافذ.
    43. Les publications et les livres relatifs au christianisme sont examinés conformément à la législation relative à la censure, avant d'être autorisés à paraître. UN ٣٤- ويجري فحص المنشورات والكتب المتعلقة بالمسيحية، وفقاً للتشريع المتعلق بالرقابة، قبل اﻹجازة بإصدارها.
    302. La plupart des exploitations agricoles ont été restructurées et réenregistrées conformément à la législation en vigueur. UN 302- وقد أعيد تنظيم وتسجيل معظم المزارع وفقاً للتشريع الساري.
    Le Ministère de la culture prête une grande attention au respect des procédures contractuelles dans le domaine de la protection des données personnelles; les données des enquêtes statistiques sont traitées conformément à la législation en vigueur. UN وتولي وزارة الثقافة باستمرار عنايتها للتقيّد بالإجراءات في مجال حماية البيانات الشخصية؛ وتُجهّز الدراسات الاستقصائية الإحصائية وفقاً للتشريع المطبق.
    Il exprime sa préoccupation concernant la révision orale du huitième alinéa du préambule, qui devrait être interprétée conformément à la législation et aux politiques de chaque pays en matière d'immigration. UN وأعرب عن القلق فيما يتعلق بالتنقيح الشفوي للفقرة الثامنة من الديباجة، التي ينبغي تفسيرها وفقاً للتشريع الوطني لكل بلد ولسياسته بشأن الهجرة.
    124. Les détenus avaient le droit de présenter des plaintes et des requêtes aux autorités et de recevoir une réponse appropriée dans un délai raisonnable, conformément à la législation pertinente. UN 124- ويحق للسجناء تقديم شكاوى وطلبات إلى السلطات وتلقي رد مناسب في خلال فترة زمنية معقولة، وفقاً للتشريع ذي الصلة.
    73. conformément à la législation en vigueur, toute privation de liberté doit se faire de manière à ne pas porter atteinte à la dignité de la personne. UN 73- لا يجوز، وفقاً للتشريع الحالي، أن يتم أي حرمان من الحرية بصورة تهين كرامة الإنسان.
    Le Comité recommande que des actions supplémentaires soient prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs devant la justice conformément à la législation interne adoptée en application de l'article 4 de la Convention. UN توصي اللجنة باتخاذ تدابير إضافية لمنع هذه الأفعال، وبتقديم مرتكبيها إلى العدالة وفقاً للتشريع الداخلي المناسب الصادر عملاً بالمادة 4 من الاتفاقية.
    :: < < Relations à l'intérieur du couple selon la législation albanaise > > Valentina Zaçe 1996 UN " العلاقات الزوجية وفقاً للتشريع الألباني " فالينتينا زاجي 1996
    Les dispositions du présent Protocole s'appliquent conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies et aux obligations internationales de l'État.] UN تطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للتشريع الوطني الذي يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الدولية الأخرى للدولة.]
    Pour ce qui est des DEEE dangereux au sens du paragraphe 1 a) de l'article 1 de la Convention ou considérés comme dangereux par la législation d'un pays (paragraphe 1 b) de l'article 1), le respect des interdictions nationales en matière d'importation ou d'exportation s'impose. UN 31 - عند اعتبار النفايات الإلكترونية نفايات خطرة وفقاً للمادة 1 الفقرة 1 (أ) من الاتفاقية، أو وفقاً للتشريع الوطني (المادة 1 الفقرة 1 (ب)، يجب احترام إجراءات الحظر الوطنية.
    Il a en outre fait valoir que nul ne savait où celui-ci se trouvait et que la tenue du procès des autres inculpés était conforme au droit interne et à l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, relatif au droit d'être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable. UN وأشارت المحكمة إلى أن مكان وجود الشخص المعني غير معروف وأن محاكمة المدعى عليهم الآخرين أُجريت وفقاً للتشريع المحلي وللمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي مع منحهم الحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري في غضون فترة زمنية معقولة.
    L'article 1.1 b) et sont considérés comme des déchets dangereux par la législation nationale de l'une des Parties concernées. UN المادة 1-1 (ب) وتعتبر نفايات خطرة وفقاً للتشريع الوطني لأحد الأطراف المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد